Translation for "commo" to french
Commo
Translation examples
¿Cómo coño ha acabado un mierdecilla comme toi con mi pedido?
Au nom du ciel, comment ma livraison a pu finir entre les mains d’un petit minable comme toi* ?
Açercaos fasta que el fuego vos abrase los rostros, ça vos ordeno que veáredes cómmo muere la última bruxa de Yngalaterra.
Approfchez-vous jufques le feu vous efchaude prefque, car je vous somme de voir comment meurt la dernière vraie sorcière d’Angleterre.
Ay ojalá pudiera pero no se me ocurre cómo, nos estamos instalando aquí y Paul está muy ocupado con todos sus… No es una casa es una preciosa casa victoriana antigua justo al lado del Hudson con una torre, tiene una torre en una esquina está llena de ventanas es donde estoy ahora, tiene una vista del río y los árboles, están todas las hojas… No todavía no acabamos de alquilarla, no a nadie, o sea a nadie que conociéramos pero te encantaría cómo está amueblada está todo, sillas y aparadores de palo de rosa y todas las cortinas forradas de seda y doradas y unas lámparas maravillosas y flores de seda estoy deseando que la veas es sencillamente, c’est comme un petit musée, tout… Ay Edie, ¿de verdad?
Oh j’aimerais pouvoir je ne vois pas comment, nous commençons juste à nous installer ici et Paul a été tellement occupé avec tout ce… Non c’est une maison c’est une belle vieille maison victorienne juste au-dessus de l’Hudson avec une tour, il y a une tour au coin c’est tout en fenêtres c’est là que je suis en ce moment, tu as une vue directe sur la rivière et les arbres, toutes les feuilles sont… Non pas encore nous l’avons juste louée, à personne je veux dire personne que nous connaissons mais tu adorerais comme c’est meublé c’est tout, chaises et buffets en bois de rose et les draperies dans les rotondes tout en soie lourde bordée et or et des lampes ravissantes et des fleurs en soie je ne peux attendre que tu voies ça c’est juste, c’est comme un petit musée, tout… Oh Edie, c’est vrai ?
Madame Dupont se alegró mucho de recibir a una clienta en pleno mes de enero, y tan pronto se enteró del motivo del encargo de un vestuario tan completo, se apuntó al espíritu de la empresa con un entusiasmo típicamente francés, se deshizo en elogios para con las sedas y los rasos de las tres sombrereras y exhibió a las damas figurines y rollos de cambray, muselina y crep. Aseguró que supondría un placer trabajar para una demoiselle con un taille como el de mademoiselle Tallant. Ya podía imaginar cómo la polonesa de raso de madame Tallant se transformaría en un vestido de baile verdaderamente divino, y en cuanto al capote de tafetán —¡sí, los elegantes modelos del siglo pasado ya no estaban en boga!— no debían dudar de que nada sería más comme il faut que una capa de ópera hecha con esa tela, y bordeada con cinta de terciopelo plisado.
Mme Dupont, la couturière française, accueillit avec d’autant plus de plaisir ses clientes que l’activité de sa boutique était en sommeil au mois de janvier. Elle découvrit avec ravissement les tissus apportés par Mme Tallant, et quand celle-ci déploya sous ses yeux médusés des mètres de soie, de percale, de mousseline, et de satin, elle en resta bouche bée. Mme Dupont déclara que c’était un plaisir d’imaginer des robes pour une demoiselle aussi bien faite, et vit immédiatement comment cette pièce de satin pourrait se muer en une somptueuse robe de bal. Elle assura Mme Tallant que rien ne serait plus seyant qu’un grand manteau du soir orné d’un ruché de velours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test