Translation for "columpiarse" to french
Similar context phrases
Translation examples
—Como columpiarse de un árbol, atarse de pies y manos…
— Comme se balancer à un arbre, ligoter quelqu’un…
—TANTO ESTÚPIDO COLUMPIARSE EN LAS LIANAS… QUE DICHO SEA DE PASO NUNCA SE ROMPEN.
IL SE BALANCE TOUT LE TEMPS À DES LIANES… ET LES LIANES NE SE CASSENT JAMAIS.
Archer se metió las manos en los bolsillos del pantalón y comenzó a columpiarse sobre los talones.
Il enfouit les mains dans les poches de son pantalon et se mit à se balancer sur les talons.
Columpiarse sobre el mundo debajo de su aeronave era uno de los movimientos característicos de Amelia.
Se balancer au-dessus du monde sous son dirigeable faisait partie de la marque de fabrique d’Amelia.
Sin embargo, no era con mala intención, porque, después del gran Ostermann (Willi), yo era quien escribía los mejores valses para columpiarse del brazo.
Mais ça ne partait pas d’un mauvais sentiment, parce que, après le grand Willy Ostermann, c’est moi qui ai réussi les meilleures valses sur lesquelles on se balance dans les fêtes.
Eso resultaba evidente al ver cómo avanzaba por el árbol: sus brazos y piernas estaban hechos para columpiarse y para trepar, y sus pies para asir, no para caminar erguida.
C’était évident, alors qu’elle se rapprochait de l’Arbre : ses bras et ses jambes étaient faits pour grimper et se balancer, ses pieds pour attraper, pas pour marcher debout.
Pero, acto seguido, TerTaWa comenzó a columpiarse de árbol en árbol… ¡a tanta altura que Pata de Mosca se vio estrellado en el suelo como la botella que lo había alumbrado!
Mais ensuite, TerTaWa commença à se balancer d’un arbre à l’autre – si haut au-dessus du sol que Fil de fer se voyait déjà se briser en contrebas, comme la bouteille qui l’avait mis au monde !
Neitje Friesen y Autje Loewen (que ha dejado de columpiarse en la viga) no paran quietas en sus sillas y están medio enfrascadas en no sé qué juego de palmitas, con las manos escondidas bajo la mesa.
Incapables de rester immobiles, Neitje Friesen et Autje Loewen (qui a cessé de se balancer à la poutre) s’adonnent sans conviction à une sorte de jeu de mains, sous la table.
Durante este intercambio de palabras, la hija de Mariche, Autje, ha empezado a columpiarse desde una viga, un péndulo humano, y de camino le pega patadas a las pacas y la paja se suelta y a Salome le cae una brizna en el pelo.
Pendant cet échange, Autje, la fille de Mariche, s’est mise à se balancer à une poutre, pendule humain qui botte les balles de foin et fait voler la paille, dont un brin atterrit dans les cheveux de Salomé.
A lo lejos se veía a Banjo columpiarse en un columpio.
Au loin, Banjo se balançait sur une balançoire.
Era evidente que aquella conversación sobre los avances de la genética debía de ser, para Romy, menos divertida que columpiarse en el parque.
Il était évident que cet entretien sur les progrès de la génétique risquait, pour Romy, d’être moins marrant que d’aller faire de la balançoire dans le parc.
la única manera de hacerlo, por lo demás, sería escribiendo un poema sobre ese maldito trapecio que no sirve para columpiarse y otro sobre la glorieta, enmarcándolos luego en un gran poema dedicado al jardín en su conjunto.
La seule façon de le faire serait d’écrire un poème sur la balançoire, un sur la tonnelle, et de les assembler pour n’en faire qu’un sur le jardin.
La niña quería columpiarse en el patio trasero y Becky le había dicho: «Vale, ve» casi sin prestar atención. Estaba ocupada cruzando mensajes de texto con Travis McKean.
La gamine voulait faire de la balançoire dans le jardin et elle lui avait dit « Pas de problème, vas-y » sans faire attention parce qu’elle était en train d’échanger des sms avec Travis McKean et qu’ils s’engueulaient.
Recordaba que algunos domingos, en los albergues de la orilla del lago, había visto en distintas ocasiones al albino abandonar bruscamente la mesa en el transcurso de una apasionada discusión política: «¡Todo es vil, todo está podrido!», decía, y se marchaba solo, como un crío, a columpiarse un rato.
Il se rappelait que, le dimanche, au bord du lac, dans les auberges, il avait plusieurs fois vu l’albinos, au milieu d’une discussion politique passionnée, quitter brusquement la table : – « Tout est vil, tout est corrompu ! » – pour aller seul, comme un gamin, faire un tour de balançoire.
Por fin instalado en el centro del neumático, empezó a columpiarse como si no tuviera ni una sola preocupación, sin importarle que fuera uno de los columpios más incómodos en que se había sentado jamás. Luego se tumbó boca abajo sobre el neumático y se dio impulso con los pies contra el suelo. Cada vez que el neumático se balanceaba hacia atrás, Bruno alcanzaba a tocar el tronco de un árbol con un pie, lo que le permitía impulsarse para elevarse más rápido y más alto.
Et quelques heures plus tard, il était installé comme un pape au milieu du pneu et se balançait d’avant en arrière, comme débarrassé de tout souci, alors que cette balançoire était de loin la plus inconfortable qu’il eût jamais fabriquée. À plat ventre dans le pneu, Bruno prenait son élan en s’aidant des pieds. Et, quand le pneu revenait en arrière, il s’envolait et manquait de heurter le tronc, mais Bruno donnait alors un coup de pied dessus, ce qui le renvoyait toujours plus haut, toujours plus vite. La méthode fonctionna à merveille jusqu’à ce que la main de Bruno glisse sur le pneu au moment où il s’apprêtait à taper du pied contre l’arbre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test