Translation for "colaba" to french
Translation examples
Cuando eran chavales, él se colaba en el dormitorio de ella por la noche, entrando y saliendo a hurtadillas por la ventana para dormir con ella, y aquella era la cara que ella ponía al levantar la ventana de guillotina.
Quand ils étaient gosses, il grimpait dans sa chambre la nuit, entrant et sortant furtivement par la fenêtre pour dormir avec elle ; c’était exactement son expression quand elle remontait le châssis à guillotine.
Carvalho cruzó miradas furtivas con la morena del "maillot" y cuando se cansó del juego y del resol que se colaba por el desfiladero, cogió el ascensor en dirección a la azotea con pista de tenis, sauna y habitación de "squash".
Carvalho échangea des regards furtifs avec la brune au maillot et, lorsqu’il se fatigua du jeu et du soleil finissant qui se coulait entre les immeubles, il prit l’ascenseur pour la terrasse, avec tennis, sauna et squash.
Se colaba en el patio, pensaba Khady con una pizca de piedad y de asco, igual que un perro que teme los palos, pero teme más aún encontrar su escudilla vacía —a la vez encorvado y rápido, furtivo y áspero, y tanto Khady como la mujer fingían no haber reparado en él, Khady por delicadeza, la mujer por desprecio, y Lamine recogía el plato lleno y se lo llevaba a la habitación de Khady, donde la mujer le autorizaba, o al menos no le prohibía, pasar la noche, con la condición implícita de que estuviese fuera a partir del amanecer.
Il se coulait dans la cour pareil, songeait Khady avec un brin de pitié et de dégoût, à un chien qui redoute la bastonnade mais craint plus encore de trouver sa gamelle vide — à la fois voûté et véloce, furtif et âpre, et Khady comme la femme feignaient de ne l’avoir pas remarqué, elle par délicatesse, la femme par mépris, et Lamine ramassait l’assiette pleine et l’emportait dans la chambre de Khady où la femme l’autorisait, ou du moins ne le lui défendait pas, à passer la nuit, à la condition implicite qu’il eût dégagé dès l’aube.
A veces rozaba las cortinas de seda; por supuesto que sus alas eran más finas, suaves y brillantes que el material de la cortina; a veces rozaba la lámpara de araña, con su luz reflectante; a veces rozaba los labios de color cereza y los pezones de color albaricoque de las chicas de rojo, y otras veces, todavía partes más íntimas, más juguetonas. Su rastro estaba por todas partes: en las teteras, en las botellas de alcohol, entre las grietas del suelo, entre el pelo, en los agujeros microscópicos de los cigarrillos de marca china… Como un animal voraz, territorial y salvaje dejó su rastro en todas partes. Para una consciencia alada no había barreras; no tenía forma; se colaba feliz y libremente entre los recovecos de la luz de araña del techo, desde el punto A hasta el punto B y desde el punto B hasta el C.
Parfois, elle frôlait les rideaux en soie de la fenêtre – bien sûr, ses ailes étaient plus transparentes, plus fines et plus souples que la soie des rideaux –, parfois elle frôlait les perles en verre des lustres qui réfléchissaient la lumière, parfois elle frôlait les lèvres rouge cerise des jeunes filles en rouge ainsi que leurs petits tétons rouges comme des cerises, ou même d’autres endroits, plus furtivement. Sur les tasses à thé, les bouteilles d’alcool, entre les rainures du parquet, entre les cheveux, dans les trous des filtres des cigarettes…, partout elle laissait sa trace. Elle ressemblait à une petite bête sauvage délimitant son territoire en le marquant de son odeur. Une conscience qui vole toutes ailes déployées ne connaît pas la moindre entrave, elle peut revêtir une forme ou rester informe.
El humo se colaba en la sala, pero nadie se marchaba de momento.
La fumée commença à s’infiltrer dans la salle, mais personne ne partit.
algo que me alteraba la paz, algo vago e indefinido que se me colaba en el cerebro.
quelque chose de vague et d’indicible qui me perturbait et venait s’infiltrer dans mon esprit.
La fina arena se colaba en la cabina e invadía las delicadas membranas de sus ojos y nariz.
Le sable fin avait réussi à s’infiltrer dans la cabine et envahissait ses paupières et ses narines.
Parte de la tierra se colaba por las rendijas por donde la luz se filtraba y me caía sobre la cara, sobre el cuerpo.
La terre s'est infiltrée à travers les fissures par lesquelles la lumière se diffusait, elle m'a recouvert le visage, le corps.
Los postigos de madera de las ventanas oscilaban sobre sus goznes azotados por el viento, que se colaba entre las rendijas.
Les volets en bois tremblaient et sautaient sur leurs gonds, assaillis et fouettés par le vent qui cherchait à s'infiltrer par la moindre petite faille.
La lluvia gélida caía a intervalos, pero el viento se colaba entre el denso follaje ocre del bosque, parecía capaz de encontrar su camino a través de las rendijas de la ropa y la tela impermeable, hasta llegar a la carne y helar los huesos.
Les pluies, glacées, restaient sporadiques, mais le vent se coulait au milieu de l’épaisseur du feuillage brunissant, et semblait même s’infiltrer, à travers la toile cirée, les vêtements et la peau, jusqu’à mes os.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test