Similar context phrases
Translation examples
También lo del tiro en los cojones nos indica que la cosa va por lo genital.
Il y a aussi cette histoire de balle dans les couilles qui nous indique que c’est une affaire de cul.
Luego le concederá un par de segundos para que recuerde quién es Paul Lazzaro, y se dé cuenta de lo que es la vida sin cojones. Acto seguido le disparará a las entrañas y se marchará.
Il lui laisse deux secondes pour réfléchir à Paul Lazzaro et à ce que sera l’existence sans couilles. Puis il lui colle une balle dans le buffet et s’en va. C’est la vie.
¿O fue usted, que sí andaba por ahí con un revólver, y estaba interesado en el cuadro de Rembrandt y sí tenía los cojones para cortarle el cuello y la pinga a un tipo, o meterle dos tiros, como casi seguro hizo dos o tres veces en 1958?
Ou vous, qui vous baladiez avec un revolver et vous intéressiez au tableau de Rembrandt ? En plus vous, vous aviez les couilles pour couper la gorge et la queue à un type, ou lui mettre deux balles dans la peau, comme vous l’avez presque certainement fait deux ou trois fois en 1958.
Un par de cojones es un par de cojones, Gervaise.
 Une paire de couilles est une paire de couilles, Gervaise.
No tienen cojones, tú.
Ils ont pas de couilles.
¡¿No tienes cojones?!».
Tu n’as pas de couilles ?!
No tengo cojones para eso.
J’ai pas les couilles pour ça.
–¿También por los cojones?
— Les couilles aussi ?
—Porque no tengo cojones.
— Parce que je n’ai pas de couilles.
—El procurador me toca los cojones, el prefecto me toca los cojones, los diarios me tocan los cojones con este asunto.
— Le procureur me casse les couilles, le préfet me casse les couilles. Les journaux me cassent les couilles à propos de cette histoire.
Ya me tiene hasta los cojones.
Elle me casse vraiment les couilles !
Sólo me desilusionó que el orix estuviera pensando en el interior de su cobertizo —planes de viaje, quizá— y Gallen no hubiera visto sus monumentales cojones.
Ma seule déception, c’est que l’oryx s’était retiré dans ses appartements, pour s’y établir un circuit-découverte, peut-être, de sorte que Gallen l’a raté, lui et ses redoutables ballons.
Lo dudo mucho… y si se pudieran extraer digitalmente los contenidos semánticos de su actividad cerebral y descodificarlos y luego imprimirlos, quinientas personas escuchando todas la misma pieza musical, apuesto a que se obtendrían quinientos flujos mentales totalmente distintos y absolutamente únicos, tan disparatados e incoherentes y sorprendentes como los sueños… todo tipo de pensamientos, triviales, serios, eróticos… he cerrado con llave la puerta de atrás me gusta el pañuelo de esa mujer le gotea la nariz al violín solista debe de haber pescado un resfriado tengo una ligera indigestión no puedo echarme pedos me gusta este pasaje está en el CD que ella me regaló la Navidad pasada tengo que acordarme de comprarle una postal de cumpleaños esa violonchelista hay algo muy sexy en una mujer que toca el violonchelo ahí metido entre los muslos por qué el director se aparta todo el rato el pelo de los ojos por qué cojones no se lo corta a mí también me hace falta un corte tengo que pedir hora al peluquero esa agencia de viajes que hay al lado a dónde iremos el año que viene a Mallorca otra vez no qué tal Portugal y así sucesivamente… Hum, no está tan mal, pero he hecho trampas, claro… Estoy dictando esto directamente al ordenador a través del Voicemaster, conque puedo corregir y revisar mientras dicto… me ha llevado un buen rato componer esta pequeña secuencia… Como Virginia Woolf…
J’en doute très fort… et si l’on pouvait obtenir la sortie numérique du contenu sémantique de leur activité cérébrale, le décoder et l’imprimer, je suis sûr qu’on aurait cinq cents courants de conscience totalement différents, totalement uniques, aussi aventureux, incohérents et surprenants que des rêves… toutes sortes de pensées, futiles, sérieuses, érotiques… ai-je fermé à clé la porte de service où cette femme a-t-elle pu trouver cette jolie écharpe le premier violon a le nez qui coule il doit être enrhumé je me sens un peu ballonné ce serait terrible de péter j’aime bien ce passage c’est sur le CD qu’elle m’a donné à Noël il faut que je pense à lui souhaiter son anniversaire tiens jolie la violoncelliste c’est très sexy une femme qui joue du violoncelle entre ses cuisses pourquoi est-ce que le chef d’orchestre est tout le temps à repousser sa mèche qui lui tombe dans les yeux merde il ne pourrait pas se faire couper les cheveux moi aussi d’ailleurs je devrais aller chez le coiffeur il faut que je prenne rendez-vous cette agence de voyages d’à côté où irons-nous l’an prochain ah non Majorque ça suffit si on allait au Portugal, et ainsi de suite… Mmm, pas mal mon échantillon, mais évidemment j’ai triché… comme je dicte directement à l’ordinateur avec le Voicemaster, je peux corriger et réviser à mesure… j’ai passé un bout de temps à assembler ce petit enchaînement aléatoire… Comme Virginia Woolf…
Nos tocó los cojones.
Il nous foulait les boules.
El mero hecho de verlo me toca los cojones.
Ça me fout en boule, rien que de le regarder.
Espero que el shit-bull tenga más cojones que ese estúpido Rottweiler al que le disparé el otro día.
J’espère que le bite-boules en a plus que ce crétin de Rottweiler que j’ai plombé l’autre jour.
Y le atrajo por el cuello del capote hasta hablarle bajo la nariz: “Intenta otra vez tus mojigangas y te juro por mis cojones que te hago saltar lo que te sirve de cerebro”.
Et le tirant par le col de sa capote, jusqu'à lui parler sous le nez : “Essaye encore une fois tes simagrées, je te jure sur mes boules que je te fais sauter ce qui te sert de cervelle !
Desde luego que había en su seno algunos brutos, tipos a los que el ejército había vuelto nerviosos o skins con perros lobo a los que les molaba hacer el saludo hitleriano para tocar los cojones a la gente prilichni: la gente formal.
Alors évidemment qu’il y avait là-dedans quelques brutes, des types rendus nerveux par l’armée ou des skins avec des chiens-loups que ça branchait de faire le salut hitlérien pour foutre les boules aux gens prilitchnyi : comme il faut.
Hago una bola con ella y la tiro a la papelera vacía (evidentemente, la de la limpieza se ha llevado la hoja de la agenda y los kleenex sucios), pero luego la recojo inmediatamente, la aliso y me la guardo en el bolsillo de atrás. ¿El Mark de siempre? ¿Y ése quién cojones es?
Je roule la lettre en boule et je la jette dans la corbeille (apparemment, la femme de ménage a ramassé ma page de chroniques et mes Kleenex souillés), pour la reprendre aussitôt, la déchiffonner et la fourrer dans ma poche arrière. Le vrai Mark ? C’est qui ce con ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test