Translation for "cogulla" to french
Translation examples
El templario movió ligeramente la cogulla.
Le capuchon du Templier s’inclina légèrement en avant.
Habíase calado la cogulla para que nadie lo reconociera.
Il avait rabattu son capuchon en sorte que personne ne le reconnaissait.
También la cogulla y la capucha de éste tenían ahora el color del cobre.
Même sa robe de moine et son capuchon avaient pris la couleur du cuivre.
El repentino crepúsculo le ensombreció la cara bajo la cogulla de la túnica.
Le crépuscule maintenait son visage dans l’ombre sous le capuchon de son vêtement.
vestía túnica y cogulla marrones, como una mujer de la burguesía.
elle portait une robe brune et une pèlerine à capuchon de la même couleur, comme une femme du commun.
Luego bajó como una cogulla el capuchón de su pelliza y alargó la mano. —Gracias.
Puis il baissa comme une cagoule le capuchon de sa pèlerine, et tendit la main. – « Merci.
Llevaba un simple hábito de sarga azul, con una cogulla puntiaguda de capuchino;
Il était habillé d’une simple soutane de serge bleue, avec le capuchon en pointe de l’ordre des Capucins ;
Het Masteen se echó la cogulla hacia delante y las sombras le ocultaron el rostro.
Het Masteen rajusta son capuchon de manière que son visage ne soit plus qu’une ombre.
Lentamente apartó la mirada del firmamento, se cubrió con la cogulla y bajó sin decir palabra.
Lentement, il baissa la tête, rajusta son capuchon puis descendit sans dire un mot.
Mientras se pavoneaba de acá para allá por el escenario, se le había bajado la cogulla y su cara había quedado al descubierto.
À force d’arpenter la scène, il avait laissé glisser son capuchon et son visage était découvert.
A menos que ella se pusiera una cogulla, dándole un giro misterioso a la aventura.
À moins peutêtre qu'elle ne se soit préalablement revêtue d'une cagoule, donnant ainsi un tour mystérieux à l'aventure.
Una cogulla negra le caía hasta los pies y una capucha del mismo color le tapaba el rostro.
Une cagoule noire lui tombait jusqu’aux pieds, un caffardum de même couleur lui cachait le visage.
Cuando se alzó el telón, Carlos, en camisón, se debatía entre las manos de unos enmascarados vestidos de cogullas.
Quand le rideau se releva, Charles, en chemise, se débattait entre les mains d’hommes masqués et vêtus de cagoules.
Lejos de todos los demás, sin que nadie se atreviese a hablarle, seguía el cortejo un monje con la cogulla echada.
Un moine en cagoule rabattue suivit le cortège, loin de tous les autres, sans que personne osât lui parler.
En primera fila y más inclinadas sobre la cama que el resto, destacaban cuatro que, a juzgar por su cogulla gris, una especie de sotana, debían de pertenecer a alguna hermandad piadosa.
Au premier rang et les plus inclinées sur le lit, on en remarquait quatre qu’à leur cagoule grise, sorte de soutane, on devinait attachées à quelque confrérie dévote.
Habían izado el féretro al enorme coche fúnebre empenachado, triste como una carroza de corte española, y sujetaban alrededor las inmensas coronas, mientras los seis caballos negros parpadeaban bajo sus cogullas.
Le cercueil venait d'être hissé dans le grand corbillard empanaché, triste comme un carrosse de cour espagnole, et autour duquel on accrochait les immenses couronnes, tandis que les six chevaux noirs battaient de l'œil sous leurs cagoules.
Luego, el espectáculo, que debió sorprender enormemente a la policía y que a mí no me hubiera asombrado en absoluto: en el momento en que los investigadores irrumpen en el sótano, lo primero que ven son tres muchachos jóvenes de pie y con la cabeza cubierta con una cogulla; se iluminan con cirios de iglesia y hay también un candelabro de siete brazos provisto de velas.
Puis ce spectacle, qui devait tellement étonner la police et qui ne m’aurait pas surpris du tout : au moment où les enquêteurs font irruption dans la cave, ils aperçoivent trois jeunes gens, debout, la tête recouverte d’une cagoule, éclairés par des cierges d’église et par un chandelier à sept branches garni de bougies.
Oigo su risa todas las noches desde mi torre, me odia, qué necesidad hay de que tú vengas a la Rinconada para propiciar un odio que ya existe, eres tú la que te quieres apoderar de mí, no vengas, no eres monstruo, daré órdenes para que no te dejen entrar, y si entras, que te maten, quién va a echar de menos a una vieja vagabunda, enferma, sin identidad, que se muere en el campo, nadie, que te maten antes de que llegues aquí, nada de esto existe pero no puedo pensar en otra cosa que en estos monstruos que se ríen de mí para esclavizarme por orden de don Jerónimo y robármelo todo, madre Benita, eso es lo que quieren, estoy sellado dentro de sus intrigas y maquinaciones que yo urdo para ahogarme como si quisiera ahogarme y no quiero que me engulla el fango que no me deja pensar en otras cosas, me desgarra la nostalgia de otros tiempos cuando tenía capacidad de pensar en otras cosas, mirar para afuera, por la ventana, luz, viento, rostros, hojas, libros, conversaciones, todo tan remoto, antes de la Rinconada, antes de que usted misma, madre Benita, existiera aquí junto a mi cama rezando, acariciando mi mano, antes de que Jerónimo existiera, esa tarde de verano cuando buscando un poco de fresco para estudiar mis textos de derecho me paseaba por la galería del segundo piso del Museo Antropológico mientras afuera el verano tierroso lo cubría todo con una cogulla de hastío.
De ma tour, j’entends son rire toutes les nuits, elle me hait, quel besoin as-tu de venir à la Rinconada pour faire naître une haine qui existe déjà ? C’est toi qui veux mettre le grappin sur moi, ne viens pas, tu n’es pas un monstre, je donnerai ordre de t’empêcher d’entrer et qu’on te tue si tu entres quand même, à qui pourrait bien manquer une vieille vagabonde, malade, sans identité, qui meurt en pleine campagne, à personne, qu’on te tue avant que tu n’arrives ici, rien de tout cela n’existe mais je suis incapable de penser à autre chose qu’à ces monstres qui rient de moi pour me réduire en esclavage par ordre de don Jerónimo, et tout me voler, mère Benita, voilà ce qu’ils veulent, je suis coincé au milieu de leurs intrigues et de leurs machinations que je trame pour me noyer, comme si je voulais me noyer, et je n’ai pas envie d’être englouti par cette fange qui ne me permet plus de penser à autre chose, je suis déchiré par la nostalgie d’autrefois, du temps où j’étais capable de penser à autre chose, de regarder vers l’extérieur, par la fenêtre, lumière, vent, visages, feuilles, livres, conversations, mais tout cela est si loin, avant la Rinconada, avant que vous-même, mère Benita, eussiez existé ici, près de mon lit, en train de prier, de me caresser la main, avant que Jerónimo ne fût venu à l’existence, ce soir d’été où, cherchant un peu de fraîcheur pour étudier mes cours de droit, je me promenais dans la galerie du deuxième étage du Musée anthropologique tandis que dehors l’été terreux de la capitale recouvrait tout d’une cagoule d’ennui.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test