Translation for "coció" to french
Translation examples
La pasta se me coció demasiado y no lavé bien la lechuga, pero me quedó más o menos decente.
Je m’en suis plutôt bien tirée même si les pâtes étaient trop cuites et la salade mal lavée.
Teppic se hizo sombra en los ojos con una mano y echó el vistazo número mil al paisaje silencioso que se cocía bajo el sol. Y movió la cabeza.
Il s’abrita les yeux des mains et inspecta pour la millième fois le paysage silencieux cuit par le soleil. Il bougea la tête.
Se ocupaba de cocer el pan. Se amasaba la harina con grasa y sal, y luego se cocía al vapor sobre conductos de agua caliente en rápido movimiento.
Là, la farine était travaillée avec de la graisse animale et du sel, et cuite à la vapeur au-dessus de bacs où courait l’eau bouillante des sources souterraines.
Cocía demasiado la verdura, la harina de maíz estaba llena de grumos, la sopa le salía aguada y las rodajas de ñame quedaban ásperas por no haberles añadido mantequilla al hervirlas.
Les légumes étaient trop cuits, la bouillie de maïs trop grumeleuse, la sauce trop claire et les tranches d'ignames, bouillies sans la moindre noisette de beurre, pas assez tendres.
En la Embajada, todos considerábamos que aquél era el pan más exquisito que habíamos comido jamás, pues se cocía en hornos de barro, sobre carbón de encina, y tenía el sabor de los campos en los que había crecido el trigo de que estaba hecho.
C’était de notre avis à presque tous le meilleur pain que nous ayons jamais mangé, cuit dans des fours en terre, sur un feu de bois et conservant le goût des champs où la céréale avait mûri.
Sobre sus vetustos cimientos se construyó el horno actual, este que coció la carga de la que el Centro sólo quiso recibir la mitad, y que ahora, ya frío, espera que lo carguen de nuevo.
Le four actuel avait été construit sur les fondations vétustes de l’ancien, le four qui avait cuit le chargement dont le Centre n’avait accepté que la moitié et qui, déjà refroidi, attend maintenant d’être de nouveau chargé.
La víspera, Crystal ayudó a preparar veinticuatro tartas de manzana, coció el pan, aderezó los pollos, participó en la cocción de siete jamones y rellenó unos enormes tomates maduros con albahaca y nueces.
La veille, Crystal avait pourtant préparé vingt-quatre tartes aux pommes, elle avait cuit du pain, préparé les poulets, aidé à la cuisson de sept jambons, et farci de basilic et de noix de grosses tomates bien mûres.
Cadal me sirvió, cortó pan tierno y caliente que había sacado del horno, en donde se cocía la primera hornada del día. La sopa tenía un sabroso sabor a pescado y en la Pequeña Bretaña se tomaba casi a diario.
Cadal se chargea de me servir. Il alla même me chercher du pain frais au fournil où la première fournée du matin venait d’être cuite. La soupe était un savoureux mélange de coquillages, un potage qu’on consommait presque quotidiennement en Bretagne.
Sea como fuere, su tío lo había educado: cogió una masa, la moldeó, la coció y la convirtió en lo que era. Así pues, y aunque me asqueara que el tío Chester hubiese renegado de Leonard, tenía que admitir que hizo un buen trabajo con su sobrino.
Pourtant, l’un dans l’autre, c’était son oncle qui l’avait formé, malaxé et façonné comme une boule de pâte, qui l’avait cuit et en avait fait ce bon pain qu’il était devenu, et je pouvais penser ce que je voulais du reniement de Léonard par Chester, je devais admettre que ce connard avait fait un sacré bon boulot.
A Heidegger no lo puedo ver más que en el banco de su casa de la Selva Negra, y a su lado a su mujer, que durante toda su vida lo dominó totalmente y le tricotó todas las medias y le hizo a ganchillo todos los gorros y le cocía el pan y le tejía las sábanas y hasta le fabricó unas sandalias.
Heidegger, je ne peux pas le voir autrement qu’assis sur le banc devant sa maison de la Forêt-Noire, à côté de lui sa femme qui, toute sa vie, l’a complètement dominé et qui lui a confectionné tous ses mi-bas au tricot et tous ses bonnets au crochet, et qui lui a cuit son pain et tissé ses draps et qui lui a même fabriqué ses sandales.
Meikle negó con la cabeza, enfiló el pasillo y entró en la coci na.
Meikle se contenta de secouer la tête et disparut dans la cuisine.
La casa estaba vacía y algún guiso aromático se cocía lentamente en el hornillo de la cocina.
La maison était vide et quelque chose d’odorant mijotait sur le fourneau de la cuisine.
Se las calzó y fue a la cocina, coció un par de huevos, miró la hora: nueve y media.
Il les chaussa et gagna la cuisine, se fit cuire deux œufs, consulta la pendule : neuf heures et demie.
En la cocina, delante del hogar donde cocía a fuego lento una sopa de verduras, el pastor conversaba con un hombre.
Dans la cuisine, devant le foyer où mijotait une soupe de légumes, le pasteur s’entretenait avec un homme.
Las horas se deslizaban perezosas, con un gusto a llores, revuelos de moscas y olor del conejo que se cocía en la cocina.
Les heures fondaient ainsi, paresseuses, avec un goût de fleurs, des passages de mouches, des bouffées de lapin qui mijotait dans la cuisine.
Yo estaba arriba, en el gimnasio, y resulta que miré hacia abajo y la vi saliendo por la puerta de la coci na.
J'étais à l'étage, dans la salle de gym. Et puis j'ai jeté un œil par la baie vitrée et je l'ai aperçue qui sortait par la porte de la cuisine.
Yo cocía el ramen mientras oía el ruido estrepitoso de la licuadora haciendo los dos zumos, en la cocina, de madrugada.
Dans la cuisine, en pleine nuit, j’ai fait cuire les nouilles en écoutant le bruit assourdissant de la machine qui nous préparait nos jus.
—¡Ay, Coci, dejaría atrás mi triste vida… si te casaras conmigo y además cocinaras para mí!
— Ouh, Cuistot, je plaquerais ma vie de misère du jour au lendemain si tu voulais bien m’épouser, et me faire la cuisine, bien sûr !
Se encontraban en las cocinas del castillo de Caladan. Leto aspiró el aroma de las especias, el pan que se cocía en el horno, las salsas y otros platos en diversos estados de preparación.
Ils étaient au milieu de l’animation bruyante des cuisines, immergés dans les odeurs d’aromates, de pain chaud, de sauces frémissantes.
—preguntó Ketchum—. ¿O hay alguien en la cocina? —Estamos todos aquí, Ketchum —contestó el cocinero a su viejo amigo. —Bueno, Coci, ya veo que tú sí estás —dijo Ketchum—.
— Vous êtes tous là, ou bien il en reste dans la cuisine ? s’enquit Ketchum. — On est au complet, Ketchum, lui répondit son vieil ami.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test