Translation for "circl" to french
Circl
Translation examples
Las brujas pertenecían al teatro The Circle.
Les sorcières étaient des adeptes du “théâtre du Cercle”.
De nuevo WSW y de nuevo CIRCLE.
Il y avait encore WSW (ouest-sud-ouest) et CIRCLE (cercle).
Puede que The Circle, el círculo, sea el nombre del teatro.
Peut-être que « Le Cercle » est le nom d’un théâtre.
–¿El Kreisau Circle -Había escuchado rumores de la existencia del grupo de resistencia clandestina.
— Le Cercle de Kreisau ? » Il avait entendu parler de ce groupe clandestin d’opposants.
Tendría que internar la balsa con holgura y buscar un pasaje. O eso o estrellarse contra él y cruzar a nado la laguna, de no haber ninguna senda a través del círculo de coral en torno... Circle stein nongo.
Il allait lui falloir chercher un passage pour le radeau ; sinon ils s’échoueraient sur les brisants et devraient pénétrer à la nage dans le lagon, s’il n’y avait aucune ouverture dans le cercle
La fiesta que celebraron luego en el Workman's Circle Hall siguió la tradición judía, con toneladas de comida, baile de la hora y el mazel tofs hasta mitad de la noche.
cependant la réunion qui rassembla ensuite la communauté juive au cercle israélite fut dans la plus pure tradition yiddish : on y mangea beaucoup et l’on y dansa la hora jusque tard dans la nuit.
El memorándum concluía que los factores políticos hacían que ese último aspecto de POLAR CIRCLE —uno de los primeros nombres en clave de 1a que acabaría llamándose operación KINGPIN- fuera particularmente delicado.
La note se concluait en mentionnant que les circonstances politiques rendaient ce dernier aspect de CERCLE POLAIRE – l’un des premiers noms de code pour ce qui allait devenir l’opération CHEVILLE OUVRIÈRE – extrêmement délicat.
Esa noche las luces de los comercios de la parte baja de la avenida Connecticut constituían el firmamento. Llegaron a Dupont Circle (qué triste ironía, Dupont Circle) y tomaron la avenida Massachusetts en dirección noroeste… Charlotte la vio en su imaginación y de pronto ahí estaba: ¡la embajada británica! ¡Qué hermoso palacio georgiano!
Firmament de lumières sur Connecticut Avenue, puis le Dupont Circle – quelle ironie, « le cercle de Dupont » ! –, puis Massachusetts vers le nord-ouest, et Charlotte a vu en esprit avant de la voir en réalité l’ambassade britannique, ce magnifique palais de style géorgien qu’elle et les autres élèves d’exception avaient eu le privilège de visiter, qui lui avait ouvert un autre monde !
London a lichen mapped on mild clays and its rough circle without purpose… Un círculo exactamente así, borroso en los márgenes, dibujó Zdenek Gregor en una hoja de papel, cuando, después de haberme reconocido, trató de ilustrar la extensión de la zona gris de mi ojo derecho.
London a lichen mapped on mild clays and its rough circle without purpose... C’est un cercle de cette sorte, aux contours incertains, que dessina Zdenek Gregor sur une feuille de papier quand il voulut, la consultation terminée, me montrer à quoi ressemblait l’extension de la zone grise dans mon œil droit.
El poeta americano de cincuenta y seis años, Premio Nobel, conocido en los círculos literarios americanos como «el poeta de poetas» o simplemente como «el Poeta», estaba tumbado fuera en la terraza, con el torso desnudo, haciendo gala de un ligero sobrepeso, en una hamaca parcialmente inclinada, bajo el sol, leyendo, haciendo gala de un sobrepeso moderado, aunque no grave, ganador de dos National Book Awards, de un National Book Critics Circle Award, de un Lamont Prize, de dos subvenciones del National Endowment For the Arts, de un Prix de Rome, de una Beca de Investigación de la Fundación Lannan, de una Medalla McDowell y de un Premio Vitalicio Harold Strauss de la American Academy and Institute of Arts and Letters, presidente emérito del PEN Club, poeta al que dos generaciones distintas de americanos habían proclamado la voz de su generación, de cincuenta y seis años, ataviado con un bañador seco Speedo de la talla XL, tumbado en una hamaca de lona de inclinación graduable en la terraza embaldosada adyacente a la piscina de la casa, poeta que estuvo entre los diez primeros americanos que recibieron una «subvención para genios» de la prestigiosa Fundación John D.
Le poète américain, cinquante-six ans, prix Nobel, connu dans les cercles littéraires américains comme « le poète des poètes » ou parfois simplement « le Poète », était dehors sur la terrasse, torse nu, quelques kilos en trop, dans une chaise longue partiellement inclinée, au soleil, en train de lire, à moitié allongé, quelques kilos en trop, pas plus, récipiendaire de deux National Book Awards, d’un prix du National Book Critics Circle, d’un prix Lamont, de deux bourses du National Endowment for the Arts, d’un prix de Rome, d’une bourse de la Fondation Lannan, d’une médaille MacDowell et d’un Mildred and Harold Strauss Living Award décerné par l’American Academy and Institute of Arts and Letters, président émérite du PEN, un poète que deux générations successives d’Américains avaient salué comme la voix de leur génération, cinquante-six ans maintenant, en slip de bain Speedo sec taille XL, dans une chaise longue en toile à inclinaison réglable, sur la terrasse carrelée de la piscine de son jardin, l’un des dix premiers Américains à recevoir une Genius Grant de la prestigieuse fondation John D.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test