Translation for "cimero" to french
Similar context phrases
Translation examples
Pero no se veía más que la cimera de sus cascos.
Mais on n’apercevait que le haut de leurs casques.
La cimera del yelmo parecía absurdamente alta y puntiaguda.
La partie supérieure de ce heaume était étrangement pointue et paraissait bizarrement étirée en hauteur.
Nuestros menudos antepasados no ocupan los puestos cimeros de la cadena alimentaria, no la miran desde arriba.
Nos petits ancêtres ne sont pas au bout de la chaîne alimentaire. Ils ne la regardent pas de haut en bas.
Pasó los dedos con suavidad por encima de las cimeras levantadas sobre la coronilla que sujetarían el penacho de crines blancas propio de las ocasiones ceremoniales.
Le Mycénien passa légèrement les doigts sur les rainures du haut du casque, destinées à tenir le cimier en crin blanc – un ajout réservé aux cérémonies.
De dónde sacaron el nombre, no lo sé, puede que de la Antigua Lengua, la palabra "ard" significa, como sabes, "cima", "cimera" o "más alta".
J’ignore en revanche d’où ils ont tiré ce nom, « Aard », peut-être de la langue ancienne. Le terme « ard », comme tu le sais, signifie « montagne », « supérieur », « le plus haut ».
El semental se lanzó al galope recorriendo el campo lleno de gritos y de muertos, negro como una furia infernal, llevando a su jinete embutido en su armadura cegadora, con la alta cimera agitada por el viento.
Il talonna Bucéphale, qui partit au galop à travers le champ de bataille rempli de cris et de morts, aussi noir que la fureur de l'enfer, emportant son cavalier dans son armure aveuglante, avec son haut cimier agité par le vent.
Su armadura estaba moldeada para cubrir cada músculo del cuerpo, y elegantemente incrustada con un trabajo tan fino que las incrustaciones no tenían una sola rebaba. Su yelmo tenía una gran cimera, no para darle jerarquía, sino para que sus hombres lo distinguieran en el combate (siempre debían estar listos para cambiar el plan de ataque cuando la lucha así lo requiriera).
Son casque avait une haute crête blanche, non pour le grandir mais pour que ses hommes le voient dans la bataille : il fallait qu’ils soient prêts pour un changement de plan chaque fois que l’action le rendait nécessaire.
Llevó a su exhausto caballo al paso rodeando la muralla sur, como le habían indicado, hasta llegar a los altos portones de madera. Apenas se había entreabierto una puerta y ya lo aguardaban seis portaleros, hombres silenciosos tocados con cascos de altas cimeras a lomos de grandes corceles.
Marchant près de sa monture éreintée qu’il tenait par les rênes, il se dirigea vers les remparts sud, comme on le lui avait indiqué, et arriva devant les imposantes portes en bois. L’une était entrebâillée, et six cavaliers le guettaient – des hommes silencieux coiffés d’un heaume à haut cimier juchés sur de grands chevaux.
Los Guardias de la puerta llevaban túnicas negras, y yelmos de forma extraña: altos de cimera y ajustados a las mejillas por largas orejeras que remataban en alas blancas de aves marinas; pero los cascos, preciados testimonios de las glorias de otro tiempo, eran de mithril, y resplandecían con una llama de plata.
Les Gardes de la porte étaient vêtus de noir et leurs heaumes avaient une forme étrange, hauts de fond avec de longs oreillons très ajustés à la figure, au-dessus desquels se voyaient les ailes blanches d’oiseaux de mer, mais les casques étincelaient d’une flamme d’argent, car ils étaient en réalité faits de mithril, héritages de la gloire de jadis.
En la sala que se extendía más allá de la puerta colgaban polvorientos estandartes, una fila sobre otra, a lo largo de los muros, llenos de animales fantásticos: el dorado purasangre del clan Mehrdon, la brillante cimera en forma de martín pescador de Nabban, lechuzas y bueyes, nutrias, unicornios y serpientes fabulosas;
Des bannières poussiéreuses aux couleurs fanées pendaient dans la salle qui s’étendait derrière cette porte. Rangées après rangées, haut perchées sur les murs, elles formaient un bestiaire d’animaux fantastiques : l’étalon doré du clan Mehrdon, l’étincelante crête de martin-pêcheur de Nabban, loutre et licorne, bœuf, hibou, coquatrice...
—También hay cimeras de cascos.
Il y a aussi des sommets de casques.
Hay otros cuatro montañeros en las rocas cimeras (mirar las fotos que hice cuando estuve allí).
On voit quatre autres montagnards sur les roches du sommet (se référer aux photos que j’ai prises lorsque je suis allé là-bas).
El lancero de vanguardia, con el rostro oculto tras la visera en forma de corazón que descendía desde la cimera de su casco, se volvió a gritarle algo y le hizo un gesto de apremio.
Le chef des lanciers, le visage dissimulé par la visière en forme de cœur qui descendait du sommet de son heaume, se retourna, cria quelque chose et lui fit des signes véhéments de la main.
El dinero había afluido a aquella calle… y a aquel despacho. Pensó en cuán a menudo se había creído uno de esos hombres afortunados al extremo de la clase de grandes ingresos, un hombre que había alcanzado la posición cimera en su compañía tras años de afanes y esfuerzos.
L’argent avait afflué dans cette artère – comme dans ce bureau. Il songea aux jours lointains où il s’imaginait dans le fauteuil d’un de ces hommes fortunés qui s’étaient hissés au sommet de leur firme après des années de labeur opiniâtre.
—El lugar de encuentro debe de encontrarse cerca —comentó en ese momento Serailla, justo cuando Ethenielle divisaba al explorador que Baldhere había enviado por delante, un tipo astuto llamado Lomas que llevaba una cimera de cabeza de zorro; el hombre se frenó en la cima del paso que había un poco más adelante y, con la lanza inclinada, movió el brazo en un gesto que indicaba «punto de reunión a la vista».
— Le point de rendez-vous ne doit pas être loin, dit soudain Serailla. À l’instant même, Ethenielle aperçut l’homme que Baldhere avait envoyé en éclaireur. Nommé Lomas, ce soldat au casque orné d’une crête en forme de tête de renard venait d’apparaître au sommet d’une butte, droit devant la colonne.
No sabía que la corona de un conde valiese más que la cimera de un gentilhombre;
je ne savais pas qu’une couronne de comte avait une valeur si supérieure au cimier d’un gentilhomme ;
La Revolución había deteriorado la corona ducal y la cimera, que se compone de una palma de sinople frutada de oro.
La Révolution avait endommagé la couronne ducale et le cimier, qui se compose d’un palmier de sinople fruité d’or.
Este hombre llevaba al cinto una rica daga cuya guarnición de corladura estaba cincelada en forma de cimera y rematada por una corona condal.
Cet homme portait à sa ceinture une riche dague dont la poignée de vermeil était ciselée en forme de cimier et surmontée d’une couronne comtale.
Sus redondeados cascos de acero tenían duras púas en la cimera, gorjales de cota de malla y viseras en forma de corazón que llevaban bajadas sobre la nariz.
Leurs heaumes d’acier étaient ronds et couronnés d’une pointe, avec de longs couvre-nuques de mailles et des visières en forme de cœur pour leur protéger le nez.
Pero esta noche no dormían, es posible que ninguno de ellos o no del todo, no continuadamente y como es debido, la madre semidesnuda y fuera de la cama indispuesta con un hombre velándola al que conocía superficialmente, el niño ahora no muy bien arropado (se había metido solo, y yo no me atreví a tirar de sus mantas y sábanas de miniatura y cubrirle), el padre quién sabe, habría cenado quién sabe con quiénes, Marta sólo me había dicho, tras colgar el teléfono y con gesto pensativo y ligeramente envidioso -rascándose un poco la sien con el índice: ella, aunque acompañada, seguía en Conde de la Cimera como todas las noches-: 'Me ha dicho que ha cenado estupendamente en un restaurante indio, la Bombay Brasserie, ¿lo conoces?' Sí, yo lo conocía, me gustaba mucho, había estado un par de veces en sus salas gigantes decoradas colonialmente, una pianista con vestido de noche a la entrada y camareros y maítres reverenciosos, en el techo descomunales ventiladores de aspas en verano como en invierno, un lugar teatral, más bien caro para Inglaterra pero no prohibitivo, cenas de amistad y celebración o negocios más que íntimas o galantes, a no ser que se quiera impresionar a una joven inexperta o de clase baja, alguien susceptible de aturdirse un poco con el escenario y emborracharse ridiculamente con cerveza india, alguien a quien no hace falta llevar a ningún otro sitio intermedio antes de coger un taxi con transpontines y llegarse al hotel, o al apartamento, alguien con quien ya no hay que hablar más después de la cena de picantes especias, sólo coger su cabeza entre las manos y besar, desvestir, tocar, encuadrar con las manos esa cabeza comprada y frágil en un gesto tan parecido al de la coronación y el estrangulamiento.
Mais cette nuit ils ne dormaient pas, aucun d’entre eux peut-être ou pas tout à fait, pas d’un sommeil continu comme il convient, la mère à demi nue et hors des draps, malade, avec pour la veiller un homme qu’elle ne connaît que superficiellement, l’enfant maintenant bien couvert (il s’était recouché seul et je n’avais pas osé tirer ses couvertures et ses draps miniatures pour le couvrir), le père peut-être, qui sait avec qui il avait dîné, après avoir raccroché le téléphone Marta m’avait seulement dit, d’un air pensif et légèrement envieux — se grattant un peu la tempe de l’index : elle, bien qu’en compagnie, était toujours rue Conde de la Cimera comme tous les soirs — « Il m’a dit qu’il avait très bien dîné dans un restaurant indien, le Bombay Brasserie, tu le connais ? » Oui, je le connaissais, je l’aimais bien, j’avais fréquenté une ou deux fois ses immenses salles au décor colonial, une pianiste en robe de soirée à l’entrée, des serveurs et maîtres d’hôtel révérencieux, au plafond été comme hiver d’énormes ventilateurs à hélice, un lieu théâtral, plutôt cher pour l’Angleterre mais pas prohibitif, dîners entre amis, de fêtes ou d’affaires plutôt qu’intimes ou galants, à moins que l’on ne veuille impressionner une jeune fille ingénue ou de condition inférieure, susceptible d’être un peu étourdie par la mise en scène et de s’enivrer sottement avec la bière indienne, une personne qu’il n’est point besoin d’emmener dans un autre endroit intermédiaire avant de héler un taxi à strapontins pour aller à l’hôtel, ou à l’appartement, une personne avec laquelle il n’est pas nécessaire de parler davantage après le dîner épicé, juste prendre sa tête et l’embrasser, la déshabiller, la toucher, les mains de chaque côté de ce visage acheté et fragile dans un geste si proche de celui du couronnement ou de la strangulation.
Ah, y lo conoces. 'He estado un par de veces en sus salas gigantes decoradas colonialmente', pensé, 'una pianista con vestido de noche rojo a la entrada y camareros y maítres reverenciosos, en el techo descomunales ventiladores de aspas en verano como en invierno, un lugar teatral, más bien caro para Inglaterra pero no prohibitivo, cenas de amistad o celebración o negocios más que íntimas o galantes, a no ser que se quiera impresionar a una joven inexperta o de clase baja o a la mujer o a la amante a las que casi nunca o nunca se saca fuera (la mujer en Conde de la Cimera como todas las noches aunque acompañada esta noche en su cena que sí es galante, la amante en su casa siempre pero hoy de viaje, el viaje pagado y obligada al viaje), alguien susceptible de aturdirse un poco con el escenario y emborracharse ridiculamente con cocktails y cerveza india, Bombay Sunset, Bombay Sky-line, Pink Camelia, Bombay Blues, alguien a quien no hace falta llevar a ningún otro sitio intermedio antes de coger un taxi con transpontines y llegarse al hotel o al apartamento, alguien con quien ya no hay que hablar más después de la cena de picantes especias, sólo coger su cabeza entre las manos y besar, desvestir, tocar, encuadrar con las manos grandes esa cabeza comprada y frágil en un gesto tan parecido al de la coronación y el estrangulamiento, todo esto lo pensé mientras miraba en sombra los aviones de la habitación del niño y Marta Téllez seguía enferma pero aún no muerta, ahí estarán todavía, ahí al lado estarán los aviones velando su sueño mientras se preparan para el cansino combate anacrónico de cada noche, la batalla diminuta, fantasmal, perezosa y pendiente de hilos, la oscilación inerte o quizá es hierática, desespera y muere mañana.'
Ah, et tu le connais. » « J’ai fréquenté une ou deux fois ses immenses salles au décor colonial, pensai-je, une pianiste en robe de soirée à l’entrée et des serveurs et maîtres d’hôtel révérencieux, au plafond été comme hiver d’énormes ventilateurs à hélice, un lieu théâtral, plutôt cher pour l’Angleterre mais pas prohibitif, dîners entre amis, de fêtes ou d’affaires plutôt qu’intimes ou galants, à moins que l’on ne veuille impressionner une jeune fille inexpérimentée ou de condition inférieure, ou sa femme ou sa maîtresse que l’on ne sort presque jamais ou jamais (la femme rue Conde de la Cimera comme tous les soirs bien qu’en compagnie cette nuit pour son dîner galant, la maîtresse chez elle toujours mais aujourd’hui en voyage, le voyage payé et obligé), une personne susceptible d’être un peu étourdie par la mise en scène et de s’enivrer sottement avec la bière indienne, Bombay Sunset, Bombay Skyline, Pink Camelia, Bombay Blues, une personne qu’il n’est point besoin d’emmener dans un autre endroit intermédiaire avant de héler un taxi à strapontins pour aller à l’hôtel, ou à l’appartement, une personne avec laquelle il n’est pas nécessaire de parler davantage après le dîner épicé, juste prendre sa tête et l’embrasser, la déshabiller, la toucher, les mains de chaque côté de ce visage acheté et fragile dans un geste si proche de celui du couronnement ou de la strangulation, je pensai tout cela tout en voyant comme des ombres les avions de la chambre de l’enfant et Marta Téllez qui était malade mais pas encore morte, ils devaient être là encore, à côté devaient être les avions veillant sur son sommeil tout en se préparant au fatigant combat anachronique nocturne, minuscule bataille, fantomatique, paresseuse et suspendue par des fils, l’oscillation inerte ou peut-être plutôt hiératique, désespère et meurs demain. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test