Translation for "cidade" to french
Cidade
Translation examples
Camino del Sodré, yendo a ver una casa que se alquilaba, Flor se encontró con otra ex alumna suya, doña Norma Sampaio, digna señora, esposa de un comerciante de la Cidade Baixa, persona muy alegre y amiga de novedades, lindota, de cuya bondad natural y generoso corazón ya se dio antes noticia.
Marchant vite pour aller visiter au Sodré une maison à louer, Flor rencontra par hasard une autre de ses anciennes élèves, une dame distinguée, épouse d’un commerçant de la ville basse, dona Norma Sampaio, personne très gaie et friande de potins, belle femme, dont la bonté naturelle et le cœur généreux ont déjà été signalés. Elle habitait dans le voisinage.
Lo internó entonces en un colegio de curas, en el que a trancas y barrancas Vadinho llegó hasta el último año del secundario, que no terminó porque un domingo de visitas sintió una súbita pasión por la madre de un colega, distinguida cuarentona casada con un comerciante de la Cidade Baixa, a la que se consideraba en aquel tiempo como la puta más fácil de la alta sociedad de la capital. Fue una pasión voraz y correspondida.
Il le mit dans un collège religieux où, avec beaucoup de difficultés, Vadinho arriva en dernière année du cours secondaire, ne l’ayant pas terminée pour s’être amouraché, un dimanche de visite, de la mère d’un camarade, une quadragénaire distinguée, épouse d’un commerçant de la ville basse, considérée en ce temps-là comme la femme la plus légère de la haute société de la capitale – une passion dévorante et réciproque.
Si alguien exigiera sobre este asunto un testimonio preciso e indiscutible bastaría entrevistar en el Beco do Sapoti a la pujante y pulcra pardusca Otaviana das Dores (o Tavita Languidez) y romper con unas monedas la reserva debida a su selecta clientela: dos magistrados de segunda instancia, tres comerciantes de la Cidade Baixa, un padre secular, un profesor de medicina y nuestro excelente farmacéutico.
Si quelqu’un exigeait sur l’affaire un témoignage précis et incontestable, il suffirait d’interviewer au Beco do Sapoti la puissante et bien soignée mulâtresse Otaviana das Dores, dite Taviana Manemolência, moyennant quelque argent pour rompre la réserve due à la distinction de sa clientèle : deux conseillers, trois commerçants de la ville basse, un prêtre séculier, un professeur universitaire et notre excellent pharmacien.
Doña Rozilda también esperaba, y su impaciencia iba en aumento: ¿Cuándo, cuándo surgiría el anunciado yerno, ese millonario, ese viva la Virgen, ese hidalgo, ese doctor de borla y birrete, ese mayorista de la Cidade Baixa, ese hacendado del cacao o del tabaco, ese dueño de tienda o incluso de boliche, y en último caso, ese sudoroso gringo de almacén de ultramarinos? ¿Cuándo? Mucho tiempo esperaron así, compuestas y arregladas - semanas, meses, años- , pero ningún hidalgo apareció;
Dona Rozilda aussi attendait, son impatience croissait. Quand donc surgirait-il, ce gendre espéré, ce millionnaire, ce lord, ce gentilhomme, ce docteur en barrette et anneau de rubis, ce négociant en gros de la ville basse, ce fazendeiro de cacao ou de tabac, ce propriétaire de magasin, fût-ce une mercerie, en désespoir de cause ce métèque de la grande épicerie, mais quand ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test