Translation for "cicatero" to french
Translation examples
—¿Cuánto entonces? ¡No seas tan cicatero!
— Alors, combien ? Ne soyez pas aussi radin !
—Oh, hembra cicatera —bufó Hofmeier, pero de tal modo que su mujer no lo escuchara—.
— Pfff, espèce de radine, bougonna Hofmeier, mais en veillant à ce que sa femme ne l’entende pas.
Con el tiempo ha comprendido que aquella predilección de Irena por el negro no tenía ánimo provocativo, sino pragmático: el suyo era un negro cicatero, sin encajes ni blondas ni transparencias insinuantes de ninguna clase, escogido no con la intención de exhibir carne, sino sencillamente para esconder la suciedad y ahorrar en lavados.
Avec le recul, il a compris que ce choix du noir n’était pas provocant mais pragmatique : le noir d’Irena était un noir radin, dépourvu de toute dentelle, entrecroisement de mailles ou petites ouvertures affriolantes. Ce noir avait été choisi non pas pour mettre la chair en valeur, mais uniquement pour cacher la crasse et économiser des lavages.
La felicidad era algo tan difícil de localizar... Era como una polilla camuflada que podía o no esconderse en el bosque que tenemos delante, o que tal vez hubiese salido volando. Una mujer joven, recién llegada a Cristo, le había dicho una vez: «Si me hubieras visto hace un año, de borrachera con mis colegas, éramos tan felices, nos partíamos de risa, nunca dejábamos de reír, la gente se daba la vuelta para ver qué era tan gracioso, querían pasárselo tan bien como nosotros, íbamos a tope, yo estaba pletórica, pero, por debajo, pensaba sin parar: Dios, ayúdame, no puedo con esta puta soledad, no puedo con esta puta tristeza, ojalá estuviese muerta, no aguanto esta vida ni un minuto más, ¿entiendes a qué me refiero?» Y luego estaba Ian Dewar, siempre despotricando de sus tiempos en el ejército, quejándose de los tacaños y los contables cicateros que les quitaban a los soldados los suministros básicos, «cómprate tú los prismáticos, colega, aquí tienes un chaleco de fragmentación por cada dos tíos, y si te salta un pie por los aires, tómate dos pastillitas de éstas, porque no tenemos morfina para darte».
Le bonheur est si difficile à identifier : pareil à une phalène dans une forêt, il peut être caché juste sous nos yeux, ou bien s’être déjà envolé. Un jour, une jeune femme qui venait tout juste de rencontrer Dieu avait dit à Peter la chose suivante : « Si tu m’avais vue, il y a un an, quand j’allais me bourrer la gueule avec mes potes, on était heureux, on se marrait comme des dingues, on déconnait en permanence, et les gens nous regardaient pour savoir ce qu’il y avait de si marrant, ils auraient bien aimé s’éclater comme nous. Nous on planait, on était les maîtres du monde. Mais pendant tout ce temps-là, au fond de moi, je me disais : “Dieu, aide-moi putain, je me sens tellement seule, je suis tellement triste.” J’aurais préféré crever, j’en pouvais plus de cette vie absurde, tu vois ce que je veux dire ? » Il y avait aussi eu ce Ian Dewar, qui pestait sur ses années dans l’armée, se plaignait des officiers radins et de leurs économies de bouts de chandelle qui privaient les troupes d’équipements essentiels : « Achetez vous-mêmes vos jumelles, les gars.
Al igual que la torre del agua donde giraba el tranvía 21, al igual que tantos depósitos, naves, mercados cubiertos, fábricas desmanteladas, molinos de vapor y almacenes de gas de nuestra ciudad crepuscular, la arquitectura industrial de la antigua fábrica resultaba paradójica y fascinante, pues las paredes macizas, lisas, funcionales, de las que brotaban los extremos de unas rampas metálicas, llenas de pernos; las ventanas cicateras con la luz, de un vidrio grueso y lleno de pompas de aire; los relieves y los frisos, que servían para aumentar la resistencia de los pesados volúmenes, se combinaban de forma improbable, absurda, en cierto modo enternecedora (como una mujer corpulenta embutida en un corsé de satén lleno de lacitos de colores que solo hace que rebosen aún más su espalda gruesa y sus lorzas), con ornamentos de estuco barato, grotescos e inútiles, nacidos de la estética frustrada de un siglo tan refinado y heroico como lánguido y soñador.
Comme le château d’eau autour duquel le tramway 21 faisait demi-tour, comme tant de dépôts, de halles, de marchés couverts, de fabriques désaffectées, de moulins à vapeur et de réservoirs de gaz dans notre ville crépusculaire, l’architecture industrielle de la vieille fabrique était paradoxale et fascinante, car les murailles massives, lisses, fonctionnelles, d’où sortaient des bouts de rampes métalliques chargées de boulons, les carreaux avares en lumière, faits dans du verre épais et plein de bulles d’air, les reliefs et les frises qui servaient à augmenter la résistance des lourds volumes, s’alliaient de manière improbable, absurde, tendre en quelque sorte (comme une femme corpulente serrée dans un corset orné de petits rubans de satin, qui ne sert qu’à rendre plus visibles le dos gras et les poignées d’amour), avec des ornements en stuc bon marché, grotesques et inutiles, nés de l’esthétique frustrée d’un siècle aussi raffiné et héroïque qu’il fut languissant et rêveur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test