Translation for "chupaba" to french
Translation examples
Hasta los diez años se chupaba el dedo para dormir.
Jusqu’à l’âge de dix ans, il a sucé son pouce en dormant.
Se inclinó sobre mí, con los senos bamboleándose, mientras yo le mordisqueaba y chupaba los evasivos globos.
Elle s’est penchée sur moi, les seins en mouvement, et j’ai mordillé et sucé les globes évasifs.
Toleró los golpes en el trasero mientras chupaba el cañón de la pistola, tal como el joven le había ordenado que hiciera.
Elle avait supporté les coups sur ses fesses et sucé le canon du pistolet, comme son agresseur le lui avait apparemment ordonné.
El caramelo además estaba increíblemente delicioso, lo chupaba con ímpetu ardiente y su corazón bombeaba pasión por todas sus venas.
Le bonbon était délicieux, le gamin l’avait sucé avec gourmandise tandis que son cœur déversait l’affolement dans son sang.
Aunque para aliviar la agobiante sed chupaba pequeños guijarros, ya se le había olvidado lo que era tener saliva en la boca.
Il avait sucé des petits cailloux pour dissiper une soif incessante, mais il ne se souvenait pas à quoi ressemblait la salive dans sa bouche.
Las raspaduras que se hallaron en la piel de los muslos de Juana fueron causadas por sus dientes mientras le chupaba la sangre con el más intenso y lujurioso placer.
Les meurtrissures sur les hanches de Johanna provenaient de morsures. Il avait sucé le sang de sa victime et c’est alors qu’il avait joui avec le plus de violence.
Una operación así chupaba horas extra como una esponja gigante.
Bref, ce genre d'opérations a tôt fait d'aspirer de l'heure supplémentaire telle une éponge géante.
—Vi cómo le chupaba los últimos años de vida a un tipo que no sabía parar de insultar.
— Je l’ai vue aspirer les dernières années d’un type qui n’arrivait pas à s’arrêter de l’insulter.
Twisp observó mientras el muchacho limpiaba escrupulosamente la boca del tubo, lo destapaba y chupaba grandes sorbos del insípido líquido amarronado.
Twisp le regarda essuyer l’embout, dévisser le bouchon et aspirer à grandes goulées le liquide brun insipide!
–El director del FBI ha dado su palabra -decía Clint, mientras chupaba con todas sus fuerzas para extraerle un poco de humo a aquel delgado cigarrillo-.
— Le directeur a donné sa parole, fit Clint, en tirant vigoureusement sur la petite cigarette pour aspirer un peu de fumée.
Mientras yo, Huitzilopochtli, jefe y sacerdote de mi tribu, estaba tendido y agonizando, rodeado de sacerdotes y jefes de menor rango, vi cómo un colibrí chupaba el néctar de una flor. Y ese colibrí me miró y me dijo:
Tandis que j’agonise, moi, Huitzilopochtli, chef et prêtre de ma tribu, entouré de chefs et de prêtres de moindre rang, je vois un colibri aspirer le nectar d’une fleur.
Luego lo mordió con ferocidad y lo extendió en dirección a él, produciendo ruidos durante todo el proceso, una serie de interferencias acústicas tan arbitrarias que no parecían venir de aquella boca, que no chupaba con la intervención de las mandíbulas sino de un agujerito de la garganta.
Puis elle le mordit violemment et le tendit vers Billy, sans jamais cesser de produire des sons, interférence acoustique si erratique qu’elle ne semblait pas provenir de sa bouche aspirée dans une absence de mâchoire mais d’un petit trou dans sa gorge.
Me quedé de pie en una oscuridad sin resquicios, apretada, sofocante y hedionda. En el suelo había un determinado grosor de una sustancia pegajosa que chupaba mis pies cuando los movía, por lo que no intenté sentarme, y las paredes parecían esponjosas por la presencia de una especie de baba que casi se movía si la tocaba, o sea que tampoco me apoyé en ellas;
Le sol était spongieux, couvert d’une substance gluante qui paraissait vouloir m’aspirer les pieds dès que je les bougeais, si bien que je ne tentai même pas de m’asseoir. Les murs, eux, dégoulinaient d’un sombre dépôt visqueux qui semblait grouiller dès qu’on y touchait, aussi pris-je bien garde de ne pas m’y adosser et évitai-je même de trop me pencher.
Un millar de aguijones me atravesó la piel y las abejas empezaron a chuparme la sangre. El dolor era intolerable, pero también orgásmico. —Me observó mientras una gota de sudor le caía desde la nariz hasta la barbilla—. Tenía once años y experimenté mi primer orgasmo. Me corrí en el traje de baño mientras un millar de abejas me chupaba la sangre.
Des milliers d'aiguilles se sont enfoncées dans ma chair pour aspirer mon sang, et la douleur était si intolérable qu'elle en devenait jouissive. (Il me regarda, une goutte de sueur tomba de son nez pour atterrir sur son menton.) J'avais onze ans, et j'ai eu mon premier orgasme ce jour-là, en maillot de bain, alors qu'une nuée d'abeilles me suçaient le sang.
Nos contó que una gélida madrugada en la que todo estaba cubierto de escarcha se había encontrado a una anciana de pelo blanco sentada en la cama en medio de una habitación sin techo ni paredes y que, en otra ocasión, había visto cómo el fuego de un almacén chupaba a un bombero al tirar la puerta abajo y lo abrasaba hasta calcinarle los huesos. Nos contó que una vez se había tragado el silbato que siempre llevaba encima cuando una explosión cercana lo hizo aspirar en vez de soplar, y que salvó la vida gracias al manotazo que le pegó en la espalda un inmenso voluntario de salvamento que no entendía por qué Potter tenía la cara morada. Nos contó que había visto un monigote con la cara de Adolf Hitler y pantalones bombachos de color gris colgando de una soga en una farola en Whitewall, y que conocía a un repartidor de leche que le había pintado unas franjas blancas a su caballo para evitar que lo atropellaran durante las oscuras madrugadas de invierno. No paró de contar historias mientras Muriel me observaba con una mirada cuyo significado yo no acertaba a comprender. Cissie, que se había encargado de cocinar, también me miraba de vez en cuando con ira, aunque yo intentaba evitar sus ojos.
Il nous parla de ce pompier qu’il avait vu enfoncer la porte d’un entrepôt, de l’autre côté de la rue, et du brasier à l’intérieur qui avait aspiré le pauvre homme et l’avait réduit en cendres en un instant ; et il disserta sur le sifflet d’alerte qu’il portait toujours sur lui mais qui s’était trouvé coincé dans sa gorge quand une déflagration toute proche l’avait fait aspirer au lieu de souffler, et comment, grâce à une bonne claque dans le dos, appliquée par un membre des escouades de secours se demandant pourquoi Potter virait au bleu, il avait eu la vie sauve et avait pu récupérer son sifflet. Avec force mimiques, il nous décrivit aussi l’effigie d’Adolf Hitler, vêtue de culottes bouffantes grises et pendue par le cou à un panneau d’arrêt de bus dans Whitehall. Potter parlait et parlait, amusé ou attristé par ses propres histoires, pendant que de l’autre côté de la pièce Muriel me décochait de temps à autre un long regard éloquent, que j’ignorais, et que Cissie, qui s’était chargée de la cuisine, me lançait parfois des coups d’œil irrités, que j’ignorais tout autant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test