Similar context phrases
Translation examples
Al momento siguiente Michael tuvo que plantar bien los pies para no chocarse contra el castillo.
Un instant plus tard, Michael dut s’arc-bouter solidement sur ses pieds afin de ne pas entrer en collision avec le château.
Detuvieron los caballos, apenas a tiempo de no chocarse con la columna de arqueros de Caingorn, que se había quedado quieta de pronto. —¿Qué ha pasado?
Ils stoppèrent leur monture, évitant d’entrer en collision avec les archers de Caingorn immobilisés dans la colonne. — Que s’est-il passé ?
Sus sistemas de GPS les impedían chocarse, y, coordinados por las emisiones del satélite, tardaron 67 segundos en encontrar la camioneta de color celeste.
Leurs propres GPS embarqués leur permirent de ne pas entrer en collision, et grâce à une vue satellite qui les aida à coordonner leur action, ils débusquèrent en soixante-sept secondes la camionnette bleu ciel de Mercer.
O la curva, en la mayoría de los casos sería suficiente con una. No hay semáforos ni atascos, los vagones son como electrones que van lanzados por un sistema informático sin llegar a chocarse nunca.
Ou le virage. Dans la plupart des cas, un seul suffira. Aucun feu rouge, aucun effet d’accordéon, les cabines sont comme les électrons d’un système informatique qui fusent sans jamais entrer en collision.
No había que preocuparse tanto de chocarse con alguien.
On n’avait pas peur de heurter quelqu’un.”
Caminando con la cara arriba estuvo a punto de chocarse con otros huéspedes, que le miraron ofendidos.
En marchant la tête en l’air, il manqua se heurter à d’autres hôtes, qui le regardaient avec réprobation.
de chocarse con la piedra, el pesar de los regs, de sentir la quemadura de la luz como una mirada insistente, una llamada a la libertad convertida en un dios.
de se heurter à la pierre, peine des regs, de sentir la brûlure de la lumière comme un regard insistant, un appel à la liberté faite divinité.
Subieron en silencio los escalones que llevaban al peristilo y Joseph iba a empujar la puerta cuando se abrió desde dentro y estuvo a punto de chocarse con Praileau, que salía.
Ils gravirent en silence les marches qui menaient au péristyle et Joseph allait pousser la porte quand elle s'ouvrit de l'intérieur, et il faillit heurter Praileau qui sortait.
Hay momentos en los que uno podría matarse, únicamente para forzar al SS a chocarse contra el límite, ante el objeto cerrado en el que uno se convertiría, el cuerpo muerto que le da la espalda se ríe de su ley.
Il y a des moments où l’on pourrait se tuer, rien que pour forcer le SS, devant l’objet fermé qu’on serait devenu, le corps mort qui lui tourne le dos, se fout de sa loi, à se heurter à la limite.
Chicas y chicos, pequeños y grandes, blancos y negros, rojos y verdes, Güelfos y Gibelinos, todos sudan de lleno por la cara, todos ríen de oreja a oreja, todos van procurando no chocarse como las nubes.
Filles et garçons, petits et grands, blancs et noirs, rouges et verts, Guelfes et Gibelins, tous suent à plein visage, tous rient à plein visage, tous vont sans chercher à se heurter, comme les nuages.
Pero para aquel hombre tales incertidumbres serían cuando menos exóticas: él lo hacía todo con una desenvoltura asombrosa, se movía por el aeropuerto y se acomodaba en los asientos de plástico como si fuera el dueño absoluto del espacio, y no tenía reparo alguno en chocarse o en rozarse con alguien, murmurando perdón o excuse me en un inglés imposible, sin darse cuenta de la mirada de recelo o de hostilidad que le dirigía la otra persona, como si estuviera en la barra de uno de esos bares de tapas y raciones que según creo hay todavía en Madrid, y en los que la gente choca y suda y se atropella con una promiscuidad física tan desenvuelta como los gritos que dan para charlar entre sí o reclamar la atención de los camareros.
Mais pour cet homme, de telles incertitudes devaient être pour le moins exotiques : il agissait en tout avec une aisance surprenante, il allait et venait dans l’aérogare, s’installait sur les sièges de plastique comme s’il était le maître absolu de cet espace, et il ne prenait aucune précaution pour ne pas heurter ou frôler quelqu’un, murmurant « pardon » ou « excuse me » dans un anglais impossible, sans se rendre compte du regard de défiance ou d’hostilité que l’autre lui adressait, comme s’il était au comptoir d’un de ces bars à tapas qui, à ce que je crois, existent toujours à Madrid et où les gens se heurtent, transpirent et se bousculent dans une promiscuité physique aussi désinvolte que leurs éclats de voix quand ils bavardent entre eux ou veulent attirer l’attention des garçons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test