Translation for "chicuelo" to french
Chicuelo
Translation examples
Cuando te fuiste a Byaledrevne aún eras un chicuelo de aladares pelirrojos.
Quand tu es parti pour Byaledrevne, tu étais encore un petit garçon avec des papillotes rousses.
—Mike me pareció un chicuelo interesante, señora Dolan.
— J’ai trouvé que Mike était un garçon intéressant, madame Dolan, lançai-je.
Casi todos son mozos de baja condición, y no faltan chicuelos desharrapados de la calle.
Ce sont presque tous des garçons de basse condition, avec, parmi eux, beaucoup de gamins de la rue en haillons.
Lentamente avanzó un botecito remolcado por un caballo montado por un chicuelo.
À un moment arriva un petit canot, tiré par un puissant cheval de trait que son cavalier – un tout jeune garçon – menait à grande allure.
Ve a la más pequeña de las dos —la traviesa, la que parece un chicuelo— con su rodilla desollada apenas visible bajo la fina media blanca…
Il voit la plus jeune – le garçon manqué, le petit diable – avec son genou écorché à peine apparent sous le bas blanc de la toilette de communion…
Las niñas «presumían» de mil distintos modos, y los chicuelos «presumían» con tal diligencia que los proyectiles de papel y rumor de reyertas llenaban el aire.
quant aux garçons, ils déployèrent tant d’ardeur à ne point passer inaperçus que l’air s’emplit de boulettes de papier et de murmures divers.
Le habló de la carta que le había escrito, cuando tenía ella diez u once años, a un chicuelo odioso que tenía una lengua de lo más puerca. La carta era pornográfica, y ni siquiera sabía por qué la había escrito, pues, una vez leída, la rompió y arrojó los pedazos al cubo de la basura.
Elle se rappelait, quand elle avait dix ou onze ans, avoir écrit une lettre pornographique à un très vilain petit garçon qui parlait très mal. Aujourd’hui, elle ne se souvenait plus pourquoi elle l’avait écrite, mais seulement que, après l’avoir terminée, elle y avait jeté un coup d’œil et l’avait déchirée.
Este muchacho era de la misma cosecha que «Chicuelo» y compañía, llevaba magníficamente la capa, era arrogante, luchador y bravo en Madrid como un verdadero toro. Pero fuera de Madrid se dejaba dominar por los nervios y obraba como si en aquellos desastres provincianos quedara su honor a salvo, siempre que triunfase en Madrid.
Ce garçon, du même cru que Chicuelo et compagnie, portait magnifiquement la cape, était arrogant, querelleur, et brave comme le taureau lui-même à Madrid, mais partout ailleurs, il se laissait dominer par ses nerfs, et il avait le sentiment que dans ces désastres provinciaux son honneur restait sauf, pourvu qu'il triomphât à Madrid.
En el transcurso de tales fantasías, el pequeño daba saltos sobre el asiento. —¿Qué te pasa, hijo mío? Éste quedaba algo cortado, porque no quería reconocer que se había dejado arrastrar por su imaginación. Pero papá lo comprendía todo, y sonreía. —Demontre con el chicuelo ese… Siempre con sus fantasías en danza, saltando de una cosa a otra…
Au beau milieu de ces fictions, le petit garçon se mettait à tressauter et Papa demandait : « Qu’est-ce qui se passe, fiston ? » L’enfant était embarrassé, car il n’aimait pas dire qu’il s’était laissé emporter par son rêve. Mais Papa comprenait et il souriait en lui-même : drôle de gamin avec ses perpétuelles rêveries, et son esprit toujours en éveil, sautant d’une chose à une autre  !
El primero que se acercó a curiosear, fue el dependiente de Biggs, el dueño de la frutería, cuya principal habilidad consiste en tomar a su servicio los chicos más groseros y desvergonzados que la civilización haya sido capaz de producir. Si algún chicuelo inaguantable, más insolente y levantisco que los que ya conocemos, aparece en el barrio, podemos asegurar que se trata de la última adquisición de Biggs. Según me han dicho, en ocasión del asesinato de la calle Great Coran, todo el vecindario dedujo que el dependiente que tenía Biggs hallábase gravemente complicado en el crimen y si, al presentarse a la mañana siguiente en casa de la víctima a recoger la lista, no hubiese tenido a mano una buena coartada, seguro que las cosas le hubiesen ido bastante mal. No he conocido a este honorable ayudante del frutero contra quien se lanzó la acusación, más por la calaña de sus cofrades no me extraña lo más mínimo la afirmación del barrio.
Le premier à s’approcher fut le garçon de chez Biggs. Biggs est notre marchand de légumes, mais il n’a pas son pareil pour s’assurer les services des petits voyous les plus mal élevés et les plus dépourvus de principes que la civilisation ait jamais produits. Qu’un méfait d’entre les méfaits habituels aux gamins se produise dans le voisinage, vous pouvez parier que c’est un coup du garçon de chez Biggs. On dit que, lors du crime de Great Coram Street, on arriva promptement à la conclusion, dans notre rue, que le commis de chez Biggs (celui de cette époque) y était méchamment mêlé ; et n’eût-il pas réussi – en réponse au sévère interrogatoire que la concierge du n° 19, assistée de celle du n° 21, qui se trouvait justement à sa porte, lui fit subir quand il vint prendre les commandes –, n’eût-il pas réussi, dis-je, à faire la preuve d’un alibi complet, qu’il aurait appris de quel bois se chauffaient les deux fortes femmes.
—‘Girlie’, me llamó, como si en verdad fuera un viejo cowboy y yo una chicuela, o, quién sabe, una yegua—.
– « Girlie », m’appela-t-il, comme s’il était en fait un vieux cow-boy et moi une gamine ou, qui sait, une jument.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test