Translation for "chiapaneco" to french
Chiapaneco
  • chiapas
Translation examples
chiapas
Él cree firmemente en los extraterrestres y, según nos ha confiado en las largas noches de la selva chiapaneca, sostiene que hay extraterrestres malos y extraterrestres buenos.
Il croit dur comme fer aux extraterrestres et, d’après ce qu’il nous a raconté durant les longues nuit de la jungle du Chiapas, il soutient qu’il existe des bons et des méchants extraterrestres.
Respecto a esta última, no sobra decir que aunque está inspirada en la reciente rebelión de los maestros oaxaqueños y chiapanecos, se encuentra ubicada en una inexistente región del sur-suroeste de México.
Concernant Défunts disparus, il est clair que, même si ce roman puise son inspiration dans la rébellion des enseignants de l’Oaxaca et du Chiapas à la fin des années 1980, il se situe dans une région inexistante, le sud, sud-ouest du Mexique.
Pero él muestra también, de manera inequívoca, que el levantamiento zapatista no ha servido para mejorar en absoluto la condición de las comunidades nativas; más bien —la otra cara del Paraíso— la ha agravado en términos económicos y sociales, introduciendo profundas divisiones en la sociedad indígena chiapaneca y elevando el nivel de la violencia que se abate sobre ella.
Mais il montre aussi, sans équivoque, que le soulèvement zapatiste n’a absolument pas servi à améliorer la condition des communautés autochtones, et qu’il l’a plutôt — l’autre face du paradis — aggravée en termes économiques et sociaux, en introduisant de profondes divisions dans la société indigène du Chiapas et en élevant le degré de violence qui s’abat sur elle.
Estas han servido, sobre todo, para mostrar que los alzados carecían de un programa mínimo de reformas, orfandad que compensaban con vagas y confusas reivindicaciones en defensa de la «identidad» indígena, que hacen delirar de entusiasmo a los multiculturalistas de las universidades norteamericanas y europeas, pero inservibles para aliviar en algo las miserables condiciones de vida de los campesinos chiapanecos.
Elles ont surtout servi à montrer que les rebelles étaient dépourvus d’un programme minimum de réformes, ce qu’ils compensaient par de vagues et confuses revendications de défense de l’« identité » indigène, qui font délirer d’enthousiasme les multiculturalistes des universités nord-américaines et européennes, mais sont incapables de soulager un tant soit peu les misérables conditions de vie des paysans du Chiapas.
Las páginas más dramáticas del libro de Maite Rico y Bertrand de la Grange son las que reproducen algunas de las centenas (acaso millares) de cartas enviadas por indígenas de distintas localidades de Chiapas, a los párrocos, a las ONG, a autoridades locales, denunciando —en un lenguaje rudimentario y a veces apenas comprensible, que delata la humildad del remitente— los robos y saqueos, las expropiaciones, las expulsiones de familias y a veces de aldeas enteras, los maltratos físicos y los chantajes a que se han visto sometidos los indígenas chiapanecos que se negaron a plegarse a los designios del enmascarado Marcos.
Les pages les plus dramatiques du livre de Maite Rico et Bertrand de la Grange sont celles qui reproduisent quelques-unes des centaines (voire des milliers) de lettres envoyées par les indigènes de diverses localités du Chiapas aux curés de paroisse, aux ONG, aux autorités locales, dénonçant — dans un langage rudimentaire et parfois à peine compréhensible, qui trahit l’humilité de l’expéditeur — vols et pillages, expropriations, expulsions de familles et parfois de villages entiers, mauvais traitements physiques et chantages auxquels ont été soumis les indigènes chiapanèques qui ont refusé de se plier aux desseins du Marcos masqué.
Los conjuntos de todas las músicas del país -tamboras del norte, mariachis de occidente, tríos de boleros de la capital, jaranas yucatecas, marimbas chiapanecas y sones veracruzanos de arpa y vihuela- competían con una cacofonía exaltante a la que sólo imponía respeto, y reposo, la sesión de baile frente al Palacio Municipal, cuando el danzón convocaba a las parejas más respetables a bailar con ese movimiento que sólo compromete a los pies y le impone al resto del cuerpo una seriedad erótica incomparable, como si el mínimo ritmo de la rodilla para abajo dejase libre a la atracción sensual de la rodilla hacia arriba.
Les groupes jouant de toutes les musiques du pays — tamboras du Nord, mariachis de l’Ouest, boleros joués par des trios venus de la capitale, jaranas du Yucatán, marimbas du Chiapas et sones de Veracruz à la harpe et à la guitare — concouraient à une cacophonie exaltante que seul le bal devant la mairie forçait au respect et à un peu de repos, lorsque le danzón réunissait les couples les plus honorables pour évoluer dans cette gestuelle qui n’engage que les pieds et impose au reste du corps un sérieux érotique incomparable, comme si le moindre mouvement du genou vers le bas libérait l’attraction sexuelle du genou vers le haut.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test