Translation for "chavo" to french
Translation examples
También había una carta que venía de Chaves, de una señora cincuentona que escribía cuentos infantiles y que ofrecía uno de ellos para el Lisboa.
Il y avait aussi une lettre venant de Chaves, d’une femme dans la cinquantaine qui écrivait des récits pour enfants et en proposait un au Lisboa.
Te preparamos el futuro como se hace una cama, aquí las almohadas, acá los cobertores, entra y duerme, nene, no deshagas la cama, mira que nos costó mucho arreglártela y tenértela lista para que duermas tranquilo, duermas y duermas y duermas, pibe, cabrito, nene, chavo, chamaco, sin preocuparte de nada.
Nous avons préparé ton avenir comme on prépare un lit, ici les oreillers, là les couvertures, entre et dors, mon tout-petit, ne défais pas le lit, ça en a été du travail, tu sais, de l’arranger et le tenir prêt pour que tu puisses y dormir tranquille, dors, dors, l’enfant do, le chérubin, l’enfançon, le minot, le p’tit gars, sans te préoccuper de rien. »
Con esa idea en la cabeza sacaba alguna vez la foto partida, ella con su carita de chava y los tejanos y la chamarra, y el brazo del Güero Dávila sobre sus hombros, aquel brazo amputado y nada más, mientras los rasgos del hombre que ya no estaba en la media foto se mezclaban en su recuerdo con los de Santiago Fisterra, como si los dos hubieran sido uno, en proceso opuesto al de la morrita de ojos negros y grandes, rota en tantas mujeres distintas que era imposible recomponerla en una sola.
Cette idée en tête, elle sortait parfois la photo déchirée, elle avec son gentil visage de femme-enfant, son jean et son blouson, et le bras du Güero Dávila sur ses épaules, ce bras amputé et rien d’autre, tandis que les traits de l’homme qui n’était plus sur la moitié de photo se mêlaient dans son souvenir à ceux de Santiago Fisterra, comme si les deux n’avaient été qu’un, dans un mouvement inverse de celui de la jeune femme aux grands yeux noirs, éclatée en tant de femmes différentes qu’il était impossible de la recomposer en une seule.
Unos pescadores, a tres o cuatro metros el uno del otro, alguno con su ropa de trabajo, como un carnicero, con su blusa rayada, un ferroviario con su gorra plana… Luego había también mujeres con niños… Dos niños, gemelos, que debían tener cuatro o cinco años, llevaban la bata idéntica, a cuadritos rojos, como la había tenido Chave de pequeño, caminaban delante de su madre, cogidos de la mano, mirando hacia delante con sus grandes ojos abiertos…
Des pêcheurs, on en voyait tous les trois ou quatre mètres, certains en costume de travail, comme un boucher en blouse rayée, un cheminot en casquette plate… Puis des femmes avec des enfants… Deux gamins, des jumeaux, qui devaient avoir quatre ou cinq ans, portaient exactement les mêmes tabliers à petits carreaux rouges que Chave avait quand il était petit. Ils marchaient devant leur mère, la main dans la main, en regardant droit devant eux de leurs yeux grand ouverts…
a riesgo de olvidar a alguna mencionaré a las siguientes: José Luis y Ramón Acín, Leandro Aguilera, Josep M.ª Álvarez, Fernando Ayala Vicente, Messe Cabús, Julián Casanova, Enrique Cerrillo, Julián Chaves Palacios, Luciano Fernández, Pol Galitó, Antonio Gascón Ricao, Roque Gistau, Jordi Gracia, José Hinojosa, Anna Martí Centelles, Jorge Mayoral, Enrique Moradiellos, Sergi Pàmies, José Miguel Pesqué, José Antonio Redondo Rodríguez, Joan Sagués, Margarita Salas, Manolo Tobías, David Tormo y los hijos de don Eladio Viñuela y doña Marina Díaz: Marina, José Antonio, Julio, José María y José Luis. A todos ellos, gracias.
au risque d’en oublier quelques-unes, je mentionnerai : José Luis y Ramón Acín, Leandro Aguilera, Josep Maria Álvarez, Francisco Ayala Vicente, Messe Cabús, Julián Casanova, Anna Martí Centelles, Enrique Cerrillo, Julián Chaves Palacios, Luciano Fernández, Pol Galitó, Antonio Gascón Ricao, Roque Gistau, Jordi Gracia, José Gracia, José Hinojosa, Jorge Mayoral, Enrique Moradiellos, Sergi Pàmies, José Miguel Pesqué, José Antonio Redondo Rodríguez, Joan Sagués, Margarita Salas, Manolo Tobías, David Tormo et les enfants de don Eladio Viñuela et de doña Marina Díaz : Marina, José Antonio, Julio, José María et José Luis.
Sabían que por enésima vez iba a contar que ganaba cuatro chavos al día por cargarse pedruscos a la espalda, cuando era pequeño, allá en el pueblo, por cargarse pedruscos a la espalda, cuando era pequeño.
Ils savaient que, pour la énième fois, leur père allait leur raconter qu’il gagnait quatre cents par jour, là-bas, au pays, à porter une pierre sur le dos, quand il était gosse.
Cuando era mas chava.
Quand j’étais encore gamine.
¿Quién era el chavo que murió anoche?
Et lui, le gamin qui est mort hier soir, c’était qui ?
Chave distinguió una niña de seis o siete años y eso le hizo pensar en Pierrot, que quizá tenía el sarampión.
Chave aperçut une gamine de sept ou huit ans et cela le fit penser à Pierrot qui avait peut-être la rougeole.
Vi a las madres gitanas en las calles susurrar a sus pequeños, cuatro años, cinco: «Mong, chavo, mong», mendiga, muchacho, mendiga, y enviarlos entre los gaje.
Dans la rue, je voyais les mères gitanes murmurer à leurs gamins de quatre ou cinq ans : « Mong, chavo, mong », – Mendie, petit, mendie –, avant de les envoyer parmi les gadjés.
Llegaba de madrugada con su parvada de cuervos, riéndose obscena, o venían a buscarla aporreando la puerta de noche, borrachos… Dejé de ser virgen antes de perder la virginidad entre varios chavos, alguno de los cuales tenía menos años que yo…
Elle revenait au petit matin avec sa bande de corbeaux, en riant de façon obscène, ou ils venaient la chercher, la nuit, en cognant à la porte, soûls… J’ai cessé d’être vierge avant d’avoir perdu ma virginité, avec des gamins dont certains étaient moins âgés que moi…
—Váyanse a su casa, descansen, coman, cámbiense de ropa, saluden a sus viejas, chequen las calificaciones de sus chavos, lean la última edición de Batallas en el ring y nos vemos en la noche en mi casa —y luego dirigiéndose a Anita—: Chaparrita, si encuentras dónde dejar esa maleta, te cumplo el baile que te debo.
— Rentrez chez vous, reposez-vous, mangez, changez-vous, dites bonjour à vos légitimes, vérifiez les notes de vos gamins, lisez le dernier numéro de Batailles sur le ring et venez chez moi ce soir. — Et toi, Anita, si tu trouves où laisser ta valise, je te promets de t’accorder la danse que je te dois, dit le détective.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test