Translation for "chascarrillo" to french
Translation examples
Jutta siempre le daba una colleja cuando soltaba algún chascarrillo obsceno.
Jadis, Jutta lui flanquait une claque sur le crâne chaque fois qu’il faisait une blague obscène.
Le gustaba bromear con la camarera. Sabía contar historietas y chascarrillos. Pedía la comida con expresiones chuscas;
Il se plaisait à blaguer avec la fille de service ; il connaissait toutes sortes de choses drôles à raconter, de noms cocasses pour ce qu’il y avait à manger.
Diarios y revistas informaron con profusión sobre las reuniones y hubo abundantes artículos, caricaturas, chismes y chascarrillos comentándolas.
Journaux et revues firent des comptes rendus prolixes de ces réunions, et il y eut d’abondants articles, caricatures, ragots et blagues pour les commenter.
Los chascarrillos y todo eso estaban muy bien en el colegio, donde todo el mundo andaba siempre de broma, pero en la universidad las mujeres eran serias y estudiosas.
À l’école, entre gosses, à la rigueur, mais à l’université, les femmes étaient sérieuses. En tout cas, elles en avaient l’air, et les blagues de collégiens passaient mal lorsqu’on avait affaire à des étudiantes.
Los supervisores ocuparon sus puestos y empezaron a beber cerveza, a contar chascarrillos y a hacer especulaciones subidas de tono sobre las secretarias y profesoras de pechos más generosos.
Les surveillants avaient pris place et buvaient de la bière, racontaient des blagues et échangeaient des réflexions douteuses au sujet des secrétaires et enseignantes les mieux dotées par la nature.
Además los estudiantes traen nuevas palabras y chascarrillos, nuevas canciones, nuevos bailes del invierno anterior, y sobre todo nuevos libros y folletos, serbios, checos y alemanes.
Les étudiants apportaient également des mots nouveaux, des blagues et des chansons nouvelles, de nouvelles danses apprises lors des bals de l’hiver, et surtout de nouveaux livres et de nouvelles brochures, serbes, tchèques et allemandes.
—No me diga —se burló el coronel—. Pues recen, recen, a ver si les caen unos cuantos misiles del cielo. El ayatolá frunció todavía más el ceño y me di cuenta de que el tacto y la diplomacia del coronel estaban a punto de acarrearnos un buen disgusto. De repente se me ocurrió que un chascarrillo nos ayudaría a distendernos. —Perdone, señor ayatolá —intervine—.
— Ben tiens. Dans ce cas, vous avez qu’à prier que Dieu vous fabrique des missiles. » Moi, je remarque que le visage du yayatollah est en train de devenir de plus en plus rouge, et je me dis que le tact et la diplomatie du colonel vont finir par nous attirer des ennuis. Du coup, j’essaie de détendre l’atmosphère avec une petite blague. « Dites, m’sieur le yayatollah, vous connaissez celle du poivrot qui prend un rond-point dans le mauvais sens ? — Non.
No paraban de hacer bromas y de soltar chascarrillos. Se sentaban resoplando, buscando apoyo en respaldos y reposabrazos —«Ya no somos unos niños, ¿eh, Urbain?»—, y cuando por fin se habían acomodado, abrían el baúl de los recuerdos, del cual salía un repertorio de viejas anécdotas que tan pronto desencadenaban grandes ataques de risa como abrían melancólicos silencios tan solo interrumpidos por profundos suspiros y frases pronunciadas a medias —«Así es la vida…»—, hasta que Fons le decía a mi madre en un tono exageradamente teatral que cada año era más agarrada con el elixir y, entre que volvían a llenar los vasos y se pasaban otra vez la bandeja de magdalenas y soletillas, animaba de nuevo el cotarro con algún comentario picante que mi tía Clarisse censuraba meneando la cabeza —«Tú siempre tan fino, Fons»—, mientras los demás se reían disimuladamente, mi abuelo miraba hacia la ventana con gesto de desaprobación y yo no entendía nada.
Les plaisanteries fusent, on s’assoit en soupirant et en prenant appui, « on ne rajeunit pas, hein, Urbain ? », on évoque des souvenirs, on ressort de vieilles histoires, souvent accompagnées par des salves de rire qui s’interrompent brusquement, laissant l’assemblée d’humeur songeuse, après quelques derniers ricochets comme : « Eh oui, on n’a pas toujours son mot à dire dans la vie… » Ici et là un soupir, avant que Fons ne lance à ma mère que, de nos jours, elle préfère se garder son élixir pour elle, là-dessus on remplit à nouveau les verres, on fait passer encore une fois les madeleines et les boudoirs, Fons sort une blague douteuse pour remettre de l’ambiance, et ma tante Clarisse dit en hochant la tête : tu es un vrai cochon, Fons, tandis que les autres rient sous cape, que mon grand-père marque sa réprobation en regardant dehors, et que moi je ne comprends pas de quoi ils parlent.
Con su voz aguda, casi sin acento, contaba chascarrillos.
Avec sa voix aiguë, presque sans accent, il racontait des plaisanteries.
Siguieron chascarrillos y risas burlonas, pero también una serie de susurros de preocupación.
Il s’ensuivit des plaisanteries et des rires moqueurs, mais il y avait aussi un courant sous-jacent de chuchotements inquiets.
Después de una introducción típica, llena de bienvenidas y chascarrillos, Cowley resumió la situación de Estados Unidos y el mundo del Datum, ocho meses después de la erupción.
Après une introduction de routine, tout en plaisanteries et messages de bienvenue, Cowley résuma la situation de l’Amérique du Nord et de la Primeterre huit mois après l’éruption.
Corrió el chascarrillo, en voz baja y sin que llegara a oídos del Círculo de Mujeres, de que ni Bar ni Kimry habían podido sentarse hasta toda una semana después de haberse casado.
Une plaisanterie soigneusement gardée loin des oreilles de ces dames affirmait que Bar et Kimry avaient été incapables de s’asseoir durant toute la semaine suivant leur union.
Georgie siempre tenía un chascarrillo dispuesto para la señorita Lyall, de ese tipo que la obligaba a decir, entre rubores: «Oh, ¡señor Pillson!». Ella pensaba que Georgie era extraordinariamente simpático.
Georgie se débrouillait toujours pour lancer des plaisanteries à Mademoiselle Lyall, de celles qui lui faisaient dire “Oh, Monsieur Pillson !” et la faisaient rougir. Elle le trouvait tout à fait charmant. Cette fois encore il lui en réservait une. « Tiens, tiens !
Continuaron su recorrido por el popular paseo del Chocolate entre chascarrillos y chanzas que divertían a la chiquilla, porque a aquellas alturas el doctor Ulloa no concebía mayor placer que el de hacer reír a su sobrina.
Ils poursuivirent leur périple par le fameux paseo del Chocolate, dans un flot d’anecdotes pittoresques et de plaisanteries destinées à divertir la jeune fille, car le docteur Ulloa ne concevait pas, à cet instant, de plus grand plaisir que de faire rire sa nièce.
Le subieron un poco de té, le dieron pan con mantequilla y luego vino la enfermera, con la que intercambió montones de chascarrillos mientras esta la aseaba. Así que decidieron esperar: no había necesidad de alarmar a la señora Challis sin motivo.
Elle prit un peu de thé et des tartines beurrées, l’infirmière arriva et la lava en faisant force plaisanteries, et finalement ils préférèrent ne pas avertir tout de suite Mrs Challis, car il était inutile de l’inquiéter sans nécessité.
Recordó un chascarrillo del gracioso que dormía bajo su litera: «Los Ángeles. Ven de vacaciones, vete a casa con la condicional». Sabiendo que podía superar intelectualmente a cualquier poli, juez o detective con el que se encontrara y que su destino era absolutamente contrario al de los demás hombres del autobús, dijo: —No, Anne Atwater Vanderlinden.
Il se rappela une chansonnette du poète rimeur de swing qui occupait la couchette sous la sienne : « L.A. tu viens pour t’y éclater, t’en repars en liberté surveillée. » Il savait qu’il était supérieur, par la réflexion, la plaisanterie ou la stratégie, à tous ces flics, tous ces juges ou tous ces officiers de liberté surveillée qui croisaient sa route, il savait que sa destinée était à l’opposé de tous les hommes du bus et dit : « Non, Anne Atwater Vanderlinden.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test