Translation for "celebre frase" to french
Translation examples
La célebre frase final de Los hyperchorasmios («No era nada más de lo que era») estaba construida exactamente igual que las de Talbot.
La célèbre phrase qui concluait ce roman – « Ce n’était rien d’autre que ce que c’était » – était construite exactement comme une phrase à la Talbot.
A James le agrada recordar aquella célebre frase que le soltó a un alemán que le preguntó si era él quien había hecho Guernica.
James aime rappeler cette célèbre phrase lancée à un Allemand qui lui demandait si c’était lui qui avait fait Guernica.
La célebre frase es reveladora: el criterio de la verdad se desplaza así del exterior al interior: cae en lo arbitrario de lo subjetivo.
La célèbre phrase est révélatrice : le critère de la vérité se déplace ainsi de l'extérieur vers l'intérieur : dans l'arbitraire du subjectif.
– Que coman bizcocho, entonces -sonrió Diego, imitando la célebre frase de la reina María Antonieta, mientras se echaba un bombón de almendras a la boca.
— Qu’ils mangent donc des brioches, sourit Diego, en reprenant la célèbre phrase de la reine Marie-Antoinette, tout en mettant dans sa bouche un bonbon aux amandes.
Por una pueril pedantería, tenía escrúpulos de mencionar la más célebre frase francesa en todo este sombrío asunto, pero no puedo dejar de citar a Daladier, al descender del avión, aclamado por la muchedumbre: «¡Ah, esos gilipollas!
Par une forme de pédanterie puérile, je me faisais scrupule de ne pas mentionner la plus célèbre phrase française de toute cette sombre affaire, mais je ne peux pas ne pas citer Daladier, à sa descente d’avion, acclamé par la foule : « Ah, les cons !
«Consagran al sexo lo que debe consagrarse a la humanidad», dice remedando la célebre frase de Burke… Nuestro enviado especial insistió acerca de la ferviente admiración que había despertado en numerosos lectores el personaje de Emmy Tod, la joven sirvienta de La Ronda Loca (que dicho sea de paso ha alcanzado ya los cien mil ejemplares).
« Ils consacrent au sexe ce qui fut créé pour l’Humanité », dit-il, paraphrasant spirituellement la célèbre phrase de Burke… Notre correspondant insista sur la chaude admiration qu’avaient éprouvée d’innombrables lecteurs pour le personnage d’Emmy Tod, la petite femme de ménage de La Folle Ronde qui, entre parenthèses, en est à son centième mille.
Él suele recurrir a la célebre frase que Dan Flavin utilizaba para legitimar la limpieza del arte minimalista: «No quiero untarme las manos». Y le responde: «Pues las tienes llenas de mierda, y por mucho que intentes lavarlas seguirán oliendo a podrido allá donde estés». Esta metáfora escatológica, ese estar de mierda hasta el cuello, es la clave de sus últimas obras, aunque, como muchos dicen, esto no es algo nuevo en su arte.
Il cite souvent la célèbre phrase mise en avant par Dan Flavin pour légitimer la propreté de l’art minimaliste : « Je ne veux pas me salir les mains. » À quoi il rétorque : « Elles sont quand même pleines de merde, et tu auras beau les laver, elles pueront toujours, où que tu sois. » Cette métaphore scatologique, le fait d’avoir de la merde jusqu’au cou, constitue la clé de ses dernières œuvres, bien que, comme beaucoup l’affirment, ce ne soit pas vraiment nouveau dans son art.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test