Translation for "causándole" to french
Similar context phrases
Translation examples
El azúcar lo había acosado a lo largo de los días, causándole una irritación anormal, hasta el punto de que lo había suprimido del café.
Ce sucre l’avait harcelé tout au long des jours, lui causant une irritation anormale, au point de l’avoir supprimé de son café.
Los filos se hundieron en el costado derecho de Sorrento, creando una lluvia de chispas y, para mi sorpresa, causándole algunos daños.
Il a planté ses deux lames dans le flanc droit de Sorrento dans une pluie d’étincelles, lui causant des dommages indéniables.
–Luego resulta que le clavaron un objeto puntiagudo en los oídos, causándole tales lesiones que también perdió el oído.
Un objet acéré a été introduit dans ses oreilles, causant de tels dégâts que Victoria avait également perdu l’ouïe.
El fuego subiría pronto por la ropa de la cama y empezaría a devorar el cuerpo de Rhyme sin causarle dolor ninguno, y luego la cara y la cabeza, causándole un dolor atroz.
Bientôt, songea Rhyme, elles gagneraient les draps et dévoreraient son corps, ne lui causant aucune souffrance, puis s’attaqueraient à son visage et à sa tête, le mettant alors au supplice.
Nos dirigimos todos al 972 de Vegas Valley Drive, y allí encontramos al señor Frank Rosenthal en la senda junto con su esposa; ésta chocó con su coche, un Mercedes, contra la parte trasera del Cadillac de él en el interior del garaje, causándole daños menores.
Nous nous sommes rendus au 972, Vegas Valley Drive, où nous avons trouvé Mr Frank Rosenthal devant le garage avec son épouse, laquelle avait embouti l’arrière de la Cadillac de Mr Rosenthal, qui était dans le garage avec sa Mercedes, lui causant des dégâts mineurs.
De acuerdo con su anhelo, pasaron días, semanas y meses sin que se presentara un pretendiente, pero no gozaba de verdadera tranquilidad y seguía sometido a la angustia y al miedo que se alternaban uno tras otro, ahogando su dicha, turbando sus sueños y causándole dolor y celos que, siempre irreales, no eran verdaderamente menos sangrantes y crueles que si tomasen forma.
Proches de ses vœux, passèrent les jours, les semaines, les mois, sans que nul prétendant soit venu frapper à sa porte mais il ne jouissait pas pour autant de la vraie tranquillité, car il ne cessait d’être l’otage de l’angoisse et de la peur qui l’empoignaient à tour de rôle, sans discontinuer, lui gâchant son bien-être, souillant ses rêves, lui causant mille douleurs et jalousies qui, pour irréelles qu’elles fussent, n’en seraient pas moins réellement féroces et cruelles si elles prenaient corps.
Una yegua en la noche, eso es lo que muchos creen, hasta los propios ingleses, que significa su palabra night-mare, cuya traducción correcta es 'pesadilla' pero que literalmente parece querer decir 'yegua de la noche o nocturna' y no es así sin embargo, también eso lo estudié de joven, y el nombre mare tiene dos orígenes según vaya solo o con la palabra 'noche', cuando se refiere a la yegua viene del anglosajón mere, que significaba eso mismo, y en la pesadilla la procedencia es en cambio mará si mal no recuerdo, que significaba 'íncubo', el espíritu maligno o demonio o duende que se sentaba o yacía sobre el durmiente aplastándole el pecho y causándole la opresión de la pesadilla, comerciando a veces carnalmente con él o ella aunque si es con él el espíritu es femenino y se llama súcubo y está debajo, y si es con ella es masculino y entonces sí es íncubo y se pone encima: pese yo mañana sobre tu alma, sea yo plomo en el interior de tu pecho que te lleve a la ruina, la vergüenza y la muerte, quizá la banshee que anunciaba con sus gemidos y gritos y cánticos la muerte en Irlanda había pertenecido a ese género, en mi caminata había visto a alguna vieja harapienta y errante, tal vez una banshee que aún no sabía a qué hogar dirigirse esa noche para entonar su lamento, tal vez se encaminaría hacia el que fue una vez mío, yo ya no vivía allí y estaba por tanto a salvo, pero no lo estaba Celia porque aquella seguía siendo su casa y ahora no estaba allí sola, me había dicho, sino que comerciaba allí carnalmente.
Une jument dans la nuit, beaucoup croient, même les Anglais, que c’est le sens du mot nightmare, dont la traduction correcte est « cauchemar » mais qui littéralement semble vouloir dire « jument de la nuit ou nocturne » et pourtant ce n’est pas cela, je l’ai aussi étudié étant jeune, le nom mare a deux origines selon qu’il est employé seul ou accompagné du mot « nuit », quand il se réfère à la jument il vient de l’anglo-saxon mère, dont c’est le sens exact, et dans le cauchemar l’origine est en revanche mara si je me souviens bien, qui signifie « incube », l’esprit malin démon ou lutin qui s’asseyait ou s’allongeait sur le dormeur lui écrasant la poitrine et causant ainsi l’oppression du cauchemar, ayant même parfois un commerce charnel avec lui ou elle mais si c’est avec lui l’esprit est féminin et s’appelle succube et se trouve dessous, et si c’est avec elle il est masculin et s’appelle donc incube et se met dessus : « Que demain je pèse sur ton âme, que je sois un plomb dans ton sein et t’entraîne à la ruine, à la honte et à la mort », peut-être la banshee qui annonçait par ses gémissements ses cris et ses cantiques la mort en Irlande avait-elle appartenu à cette espèce, lors de ma promenade j’avais vu une vieillarde errante en haillons, peut-être une banshee ne sachant pas encore vers quel foyer se diriger cette nuit pour entonner sa lamentation, peut-être s’acheminerait-elle vers celui qui fut mien, je n’y habitais plus et m’en trouvais donc sauf, mais Celia ne l’était pas car c’était toujours sa maison et maintenant elle n’y était pas seule, m’avait-elle dit, et elle y avait un commerce charnel.
Otro, bajo y gordo, le tiró al suelo y le puso una rodilla en la espalda, haciéndole que expulsara de golpe el aire de los pulmones y causándole un agudo dolor en el vientre y en ambos costados.
Un autre, petit et gros, l’envoya au tapis et s’agenouilla sur son dos, expulsant l’air de ses poumons et faisant naître une vive douleur dans son ventre et ses flancs.
Aquel mismo día, un camarero temperamental que había sido acusado de robar una maleta en el hotel Dôle (el cual, entre paréntesis, el señor Wilde no recomendaba) golpeó al maître d’hôtel en un ojo y se lo puso a la funerala, causándole una grave lesión.
Aujourd’hui même, un serveur coléreux que l’on accusait d’avoir volé une caisse de dôle de l’hôtel (que M. Wilde ne recommandait pas, entre parenthèses) avait répondu au maître d’hôtel en lui faisant un bel œil au beurre noir.
Dios mío». Pari había colgado sabiendo que su aventura con Julien había supuesto el empujón final para maman. Había colgado sabiendo que, hasta el último de sus días, la culpa, los terribles remordimientos, se le echarían encima en cualquier momento, pillándola desprevenida y causándole un dolor atroz.
Mon Dieu. Elle avait raccroché en sachant que sa liaison passagère avec Julien avait été le coup de grâce pour sa mère. Et que toute sa vie, sa culpabilité et ses terribles remords ressurgiraient parfois brutalement, la faisant souffrir jusque dans sa moelle. Elle se débattrait avec eux jusqu’à la fin de ses jours.
en adelante designado acusado, cometió asesinato en primer grado contra la persona de Carolyn Polhemus, con conocimiento, intencionalidad y premeditación, agrediendo con fuerza y armas a la dicha Carolyn Polhemus y causándole la muerte, con infracción de la sección 76610 de los Estatutos Revisados del Condado.
l’accusé susnommé, a commis un meurtre au premier degré, en connaissance de cause, de propos délibéré et avec préméditation et donc enfreint par la force et les armes sur la personne de Carolyn Polhemus, ôtant ce faisant la vie à Carolyn Polhemus déjà nommée : En violation de l’article 76610 des Statuts Révisés de l’État.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test