Translation for "casi esférica" to french
Casi esférica
Translation examples
Dentro había una roca grande, casi esférica… Un recuerdo de Corellia, le había dicho a Wolam.
A l’intérieur se trouvait un rocher presque sphérique. — Un souvenir de Corellia, avait-il dit à Wolam.
La extensión casi esférica de la copa que corona la desproporcionada amplitud del tronco, hace aparecer al árbol casi achaparrado.
Le volume presque sphérique de la frondaison qui surplombe l’ampleur disproportionnée du tronc fait apparaître l’arbre presque trapu.
Su aspecto recordaba el de un canguro muy rollizo; el cuerpo, casi esférico, se balanceaba sobre dos miembros traseros largos y delgados.
En apparence, elles ressemblaient à des kangourous assez grassouillets, avec leur corps presque sphérique équilibré sur deux grandes et minces pattes de derrière.
Su gran cabeza negra, que era de forma casi esférica, se asentaba sobre un cuerpo que se extendía, cerca del piso, hasta los ocho tentáculos rayados en blanco y dorado.
Sa grosse tête sombre presque sphérique surmontait un corps supporté par huit tentacules striés de bandes noir et or.
—Duelbe, el mayordomo calvo y casi esférico de la Instalación Compartida de Tercera Furia, les recibió en el pasadizo de tránsito mientras la nave de transporte de tropas se retiraba y se dirigía de regreso al Pyralis.
Duelbe, le Majordome chauve et presque sphérique du Complexe commun de Troisième Furie les accueillit dans le hall de transit, comme la navette faisait demi-tour et s’en retournait vers le Pyralis.
El papa era, en efecto, orondo: un hombre inmenso, casi esférico bajo su túnica blanca, con un cuello carnoso y casi tan grueso como su cabeza y unos diminutos ojos de cerdito prácticamente escondidos bajo sucesivos pliegues de carne.
Effectivement, le pape était gras – un homme énorme, presque sphérique sous sa robe rouge, affublé d’un cou charnu aussi large que sa tête, avec des yeux porcins enfoncés dans d’épais replis de peau.
No lejos, derivando en la misma órbita, se encontraba una replegada nave espacial Tito-V, y junto a ella una casi esférica Aries-1B, el percherón del espacio, con las cuatro recias y rechonchas patas de sus amortiguadores de alunizaje sobresaliendo de un lado.
Non loin, dérivant sur la même orbite, Floyd aperçut une navette Titov-V et la silhouette presque sphérique d'un Arès-1 B, le cheval de labour de l'espace, avec ses quatre supports trapus destinés à amortir le choc de l'arrivée sur la Lune.
Había una pila de muestras geológicas en estado bruto, entre ellas dos piedras casi esféricas, un poco como balas de cañón, una negra y otra sulfurosa; algunos ammonites y trilobites, una bola de cristal de buen tamaño, un tintero de vidrio verde, el esqueleto articulado de un gato, una pila de libros, de los cuales dos se veía que eran la Divina comedia y Fausto, y un reloj de arena con marco de madera.
Il y avait un monceau de spécimens géologiques, dont deux pierres presque sphériques, un peu comme des boulets de canon, l’une noire et l’autre jaune soufre, et aussi des ammonites et des trilobites, une grosse boule de cristal, un encrier de verre vert, le squelette articulé d’un chat, une pile de livres où l’on discernait deux titres, Divitta Commedia et Faust, et enfin un sablier dans un support de bois.
Y era yo, por la gracia de Sus Majestades, el Abridor y Ujier de los Horizontes Insospechados, acabándose de redondear, como pera, como teta de mujer con pezón arriba -y rápidos encontraron mis ojos los de mi dueña- un mundo que Pedro Aliaco, ilustre canciller de la Sorbona y de Notre Dame de París, hubiese visto como casi redondo, casi esférico, tendiendo un puente entre Aristótile y yo. Conmigo confirmábase lo escrito en el Libro de las Profecías de Isaías. Era ya realidad “el país lleno de plata y de oro, y de inmensos tesoros, en las riberas de anchos ríos donde circulaban espléndidos barcos de remo y mástil” Y advino la hora “de la repartición del Enorme Botín, en país cuyos pueblos serán absueltos de sus culpas”
J'étais, par la grâce de Leurs Majestés, le découvreur et l'huissier d'horizons insoupçonnés ; je venais d'arrondir - telle une poire, tel un sein de femme - et mon regard rencontra celui de ma Dame, un monde que Pierre d'Ailly, illustre chancelier de la Sorbonne et de Notre-Dame de Paris, avait vu comme presque rond, presque sphérique, tendant ainsi un pont entre Aristote et moi. De la sorte était confirmé ce qui était écrit dans le livre des prophéties d'Isaïe : « Le pays s'est rempli d'argent et d'or, et ses trésors sont sans limites » ; « tu as multiplié la nation, tu as fait croître sa joie ; ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte au partage du butin ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test