Translation for "carter fue" to french
Translation examples
Cogí a Carter de la mano y eché a correr. CARTER
J’ai saisi la main de Carter et j’ai couru. CARTER
—Baje usted primero, Carter. Carter vacilaba.
— Passez devant, Carter. Carter hésita.
—preguntó uno de los celadores al acercarse a Carter—. ¿Quién eres? —Carter.
demanda l’un des gardiens en approchant de Carter. Qui êtes-vous ? — Carter.
—No es sobre Carter.
– Il n’est pas question de Carter.
–El señor Carter advirtió a la gente que… –¡Carter!
Carter a cru bon d’avertir les gens… — Carter !
—Hola, Mac —dijo Carter—. Me llamo Carter.
« Salut, Mac, dit Carter. Je m’appelle Carter.
¿Su relación con Carter Gray, por ejemplo? —¿Carter Gray?
Que diriez-vous, par exemple, de son lien avec Carter Gray ? — Carter Gray ?
CARTER La combustión espontánea es divertida Aquí Carter.
CARTER Pièce montée et combustion spontanée Salut, c’est Carter.
Carter… hay algo más.
– Carter… J’ai un truc à te dire.
— Sí, señor — dijo Cárter.
— Oui, monsieur », répondit Charretier.
Llamaron a la puerta y Cárter entró con otra taza y un platillo.
On frappa à la porte et Charretier entra, apportant une deuxième tasse sur une soucoupe.
— Ah, Cárter — dijo lord Downey, reponiéndose de forma magnífica —.
 Ah, Charretier, fit le seigneur Sédatiphe en se ressaisissant magnifiquement.
Violeta Frottidge estaba caminando con el joven Astucia Carter, o haciendo algo por lo menos dentro de los noventa grados de caminar.
Violette Frottige fleuretait avec le jeune Duplicité Charretier, du moins ils s’activaient souvent au ras des fleurs.
MUJER DE LANCRE NO RPT NO TIENE H‰BITO DE PARIR SERPIENTE STOP NIÑOS NACIDOS ESTE MES WILLIAM WEAVER CONSTANCE THATCHER CATASTROPHE CARTER TODOS CON BRAZOS Y PIERNAS SIN COLMILLOS REPTIL –¡Hah! ¡Los tenemos!
FEMMES DE LANCRE PAS RPT PAS HABITUDE PORTER SERPENTS STOP ENFANTS NÉS CE MOIS GUILLAUME TISSERAND CONSTANCE CHAUMIER CATASTROPHE CHARRETIER TOUS AVEC BRAS ET JAMBES SANS ÉCAILLES NI CROCHETS « Hah ! On les tient ! fit Guillaume.
Uno de ellos, Gregory, que era el capataz de los embaladores, y otro, llamado Tipp, que era cartero y llevaba una chaqueta roja, me llamaban algunas veces David; pero creo que era en los momentos de mayor confianza y cuando yo me había esforzado en serles agradable contándoles, al mismo tiempo que trabajaba, algunas historias sacadas de mis antiguas lecturas, que cada vez se iban borrando más de mi memoria.
Un homme qui se nommait Grégory et qui était contremaître des emballeurs, et un autre nommé Pipp, qui était charretier et qui portait une veste rouge, m’appelaient parfois David, mais c’était dans les occasions de grande confiance, quand j’avais essayé de les dérider en leur racontant, sans me déranger de mon travail, quelque histoire tirée de mes anciennes lectures qui s’effaçaient peu à peu de mon souvenir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test