Translation for "cart" to french
Translation examples
La carta de Wycherly a Mackey, estaba prolijamente dactilografiada, con espacios y párrafos tales como se enseñan en la escuela comercial.
La lettre de Wycherly à Mackey avait été dactylographiée très proprement, avec les interlignes et les retours chariot que l’on enseigne dans les écoles de commerce.
Bien, la quinta carta, la del centro, es la que manda sobre estas cuatro, es tu gran triunfo e influye sobre todo lo que han dicho las otras cuatro… Y te ha salido el Carro;
Bon, ces quatre lames sont régies par la cinquième qui se trouve au milieu. Cette dernière est votre grand atout, celle qui influence tout ce qui vous a été dit pour les autres cartes… Et c’est le Chariot.
¿Las cartas de la novela que no he escrito, con El Amor y toda la energía que pone en movimiento y los temblores y los enredos, El Carro triunfal de la ambición, El Mundo que viene a tu encuentro, la belleza, promesa de felicidad?
Celles du roman que je n’ai pas écrit, avec L’Amour et toute cette énergie qu’il met en mouvement et les palpitations et les imbroglios ; Le Chariot triomphant de l’ambition, Le Monde qui vient vers toi, et la beauté, promesse du bonheur ?
Si otros habían estado de cuerpo presente en aquel vestíbulo, los habían llevado allí sobre una barrera o envueltos en una sábana de vagón o embalado dentro de una caja de basta madera de pino con un carretero en la puerta provisto de una carta de porte.
Tous les autres dont la dépouille avait été exposée dans ce vestibule y avaient été ramenés allongés sur une barrière ou enveloppés dans une bâche de chariot ou livrés emballés dans une caisse en planches de sapin mal rabotées tandis qu’un roulier attendait à la porte avec sa lettre de voiture.
Entregó la copia de la carta al guardia jovencito de la mesa de partes y, en vez de regresar a su oficina, volvió a sumergirse en el centro de la ciudad, lleno de gente, bocinas, calor, altoparlantes, mototaxis, autos y ruidosas carretillas.
Il remit la copie de la lettre au petit jeune de la réception et, au lieu de retourner à ses bureaux, se replongea dans le centre de la ville, plein de gens, de klaxons, de chaleur, de haut-parleurs, de motos-taxis, de voitures et de bruyants chariots de vendeurs ambulants.
Zoltan, Yazon Varda, Caleb Stratton y Percival Schuttenbach se sentaron no lejos del carro y jugaron sin descanso a la quinta, su juego de cartas favorito, al que dedicaban todo momento libre, incluso durante las lluviosas tardes anteriores.
Zoltan, Yazon Varda, Caleb Stratton et Percival Schuttenbach étaient affalés non loin du chariot et jouaient sans relâche au dévissé, leur jeu de cartes préféré auquel ils consacraient tout leur temps libre, notamment les soirs de pluie.
El artista que había miniado con espléndidos esmaltes nuestros tarots no había puesto un rey para conducir El Carro, como suele verse en las cartas más comunes, sino una mujer vestida de maga o de soberana oriental, que sujetaba las riendas de dos blancos caballos alados.
L’artiste, qui avait enluminé de splendides tons émaillés nos tarots, avait mis à conduire Le Chariot non pas comme on en voit d’habitude dans les jeux plus communs un roi, mais une dame en habits de magicienne ou de souveraine orientale, tenant les rênes de deux blancs chevaux ailés.
La carta del señor Airy no mencionaba la razón y los objetivos de la citada expedición, pero Emery era un hombre educado y jamás hacía preguntas a sus superiores. Así pues, cumpliendo las indicaciones, Emery había dispuesto en Lattakou, una de las estaciones más septentrionales de Hotentocia, los carromatos, víveres, armas y, en resumen, todo lo necesario para el abastecimiento de una caravana nómada.
Emery ne pouvait le dire, la lettre de M. Airy se taisant à ce sujet. Lui, suivant les instructions qu’il avait reçues, s’était hâté de préparer à Lattakou, une des stations les plus septentrionales de la Hottentotie, des chariots, des vivres, en un mot tout ce qui était nécessaire au ravitaillement d’une caravane boschjesmane.
La señorita Aniceta, la doncella de la princesa de Cadignan, que acaba de traer, en coche, claro está (el coche de los Cinq-Cygne está parado delante del Mulo), una carta de ese señor, y me ha copiado lo que está aquí escrito… —¡Dádmelo!… Y el subprefecto leyó: «Quo me trahit fortuna».
Mademoiselle Anicette, la femme de chambre [F13-b]   de la princesse de Cadignan, qui venait d’apporter, en voiture, bien entendu, (le chariot de Cinq-Cygne est devant le Mulet) une lettre à ce monsieur, m’a copié la chose… — Donne ! Le sous-préfet lut. QUO ME TRAHIT FORTUNA.
Por eso había decidido confiar en el respeto de los Pueblos del Carro por el coraje de los hombres, y jugármelo todo a esa carta: no hice ningún ademán de defenderme y permanecí de pie, inmóvil; aunque el corazón se agitara en mi pecho, aunque la sangre emprendiese una loca carrera por mis venas, en mi cara no se reflejaba ninguna señal de agitación, y en ninguno de mis músculos o tendones se producía el más leve temblor.
C'est pourquoi, en misant sur le respect qu'ont les Peuples des Chariots pour le courage, je ne fis aucun mouvement de défense et, le coeur battant la chamade, le sang circulant à une vitesse folle, mais le visage impassible, sans l'ombre d'un frémissement, je restai fermement planté sur place.
Su organización no es de las que se la juega solo a una carta.
Vous l’avez dit. Comme n’importe quel autre cartel, son organisation ne place pas tous ses œufs dans le même panier.
¿Acaso una cesta con setas, una jarra llena de bayas, cartas en los bolsillos?
Portait-il un panier de champignons, un pot de baies rouges ou bien des messages dans ses poches ?
La Casa de los Corrino ha aprendido a no basar todas sus esperanzas en una única carta.
La Maison de Corrino a appris à ne pas mettre tous ses espoirs dans un seul panier. » Il acquiesça.
Me acusa de abrirle las cartas. ¡A mí! De todas formas, el sobre estaba medio despegado. Nunca tira nada al cesto de los papeles, todo lo quema.
Dire qu'elle m'a accusée de lire ses lettres ! Comme s'il y en avait dans le panier ! Elle les brûle toujours elle-même.
El señor Gillenormand cogió la carta temblando, la leyó y luego la tiró al cesto hecha cuatro pedazos.
M. Gillenormand prit la lettre avec un tremblement, la lut, et la jeta, déchirée en quatre, au panier.
Se adjuntaba una copia manuscrita de la carta bajo el lienzo que contenía una hogaza de pan en una canasta:
Une copie manuscrite de la lettre originale était incluse, sous le linge qui protégeait une miche de pain dans un panier :
Lo que debía hacer ahora era romper la carta, tirarla y fingir que nunca había llegado.
Alors maintenant il s’agissait de déchirer cette lettre et de la mettre au panier. De faire comme si elle n’était jamais arrivée.
Pedro Camacho, sin responderle una palabra, cogió las dos cartas, las hizo pedazos sin abrirlas y las echó a la papelera.
Pedro Camacho, sans répondre un mot, avait pris les deux lettres, les avait déchirées sans les ouvrir et jetées au panier.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test