Translation for "caolin" to french
Caolin
Translation examples
Le proporcioné incluso una medicación gástrica a base de caolín, pero él prefería el bicarbonato, que le proporcionaba un alivio más inmediato.
Je lui avais apporté un pansement gastrique à base de kaolin, mais il en tenait pour le bicarbonate qui lui procurait un soulagement plus immédiat.
La inmensa pátera estaba rodeada por luminosas y maravillosas nubes, como de caolín, que flotaban inofensivas en el cielo de abril.
Le grand plateau était entouré de nuages lumineux et merveilleux, comme de kaolin, flottant, inoffensifs, dans le ciel d’avril.
Biltina había imaginado que ella y yo podíamos intercambiar nuestros colores, y después de haberse cubierto la cara con hollín, embadurnó la mía con caolín.
Biltine avait imaginé qu’elle et moi, nous pourrions intervertir nos couleurs, et, après s’être couvert le visage de noir de fumée, elle avait barbouillé le mien de kaolin.
Fludd no tenía arcilla de porcelana, pero Elsie mezclaba caolín con el barro y hacía que pareciese más claro, encendía una lámpara y pintaba intrincados y minúsculos diseños en tacitas y platillos del tamaño de una bandeja para plumas.
Fludd ne disposait pas de terre à porcelaine, mais elle mélangeait du kaolin à la terre afin de l’alléger, allumait une lampe et peignait de délicats motifs sur de minuscules tasses et soucoupes, et des plateaux de la taille d’un plumier.
La forma de estos objetos era defectuosa y fea, pero, después que se hubieron cocido a una alta temperatura, la cocina de las Chimeneas se halló provista de cierto número de utensilios tan preciosos, como si hubiera entrado en su composición el más hermoso caolín.
La forme de ces objets était gauche, défectueuse ; mais, après qu’ils eurent été cuits à une haute température, la cuisine des Cheminées se trouva pourvue d’un certain nombre d’ustensiles aussi précieux que si le plus beau kaolin fût entré dans leur composition.
Se miraron el uno al otro desconcertados, no eran ni padre ni hija, ni futuro abuelo ni futura madre, sólo dos alfareros en riesgo ante la tarea desmedida de tener que extraer del barro amasado el caolín y después disminuirle la grasa introduciéndole barro fino de cochura roja.
Ils se regardèrent déconcertés, ils n’étaient ni père ni fille, ni futur grand-père ni future mère, juste deux potiers en péril face à la tâche démesurée que représentaient l’extraction du kaolin de la terre pétrie puis son dégraissage en y introduisant de l’argile rouge maigre de cuisson.
Pero como ni el tiempo ni el espacio, capullos embrionarios de mi futura conciencia, significaban nada para mí, no imaginaba estos espacios separados unos de otros, no los colocaba en sucesión ni en una perspectiva arquitectónica. En un cuenco formado por los huesos de mi cráneo eran tan solo cinco o seis bolas de colores que chocaban entre sí tintineando, lanzando chispazos de emoción sobre las paredes de caolín.
Mais comme ni le temps ni l’espace, bourgeons embryonnaires de ma conscience future, ne signifiaient rien pour moi, je ne m’imaginais pas ces lieux distants les uns des autres, je ne les positionnais pas dans une suite ou dans une perspective architecturale : c’étaient cinq ou six billes colorées dans le bol formé par les os de mon crâne, se heurtant les unes aux autres et cliquetant, jetant des étincelles d’émotion sur les parois de kaolin.
Qué hacemos, preguntó Marta, vamos a consultar el libro, tal vez, No merece la pena, no se puede sacar el caolín del barro ni neutralizarlo, lo que estoy diciendo no tiene ningún sentido, cómo se sacaría o neutralizaría el caolín, pregunto, la única solución es preparar otro barro con los componentes exactos, No tenemos tiempo, padre, Sí, tienes razón, no tenemos tiempo. Salieron de la alfarería, dos figuras desalentadas a las que Encontrado ni siquiera intentó aproximarse, y ahora estaban sentados en la cocina, miraban los diseños que los miraban a ellos, y no encontraban la manera de resolver el meollo de la cuestión, sabían por experiencia que los barros fuertes tienden a encogerse demasiado, se agrietan, se deforman, son plásticos en exceso, blandos, moldeables, pero desconocían qué resultado podría tener eso en la barbotina y sobre todo qué consecuencias negativas en el trabajo acabado.
Qu’est-ce qu’on va faire, demanda Marta, et si on consultait le livre, peut-être que, Inutile, on ne peut pas retirer le kaolin de la glaise ni le neutraliser, ce que je raconte là n’a aucun sens, comment retirerait-on ou neutraliserait-on le kaolin, je me le demande, la seule solution sera de préparer une autre glaise avec les constituants adéquats, On n’a pas le temps, père, Oui, tu as raison, on n’a pas le temps. Ils sortirent de la poterie, deux silhouettes découragées dont Trouvé ne tenta même pas de s’approcher, et maintenant les voilà assis dans la cuisine, ils regardaient les dessins qui les regardaient et ils ne voyaient pas comment résoudre ce problème ardu. Ils savaient par expérience que les argiles grasses ont tendance à trop se rétracter, à se fendre, à se déformer, elles sont exagérément ductiles, douces, molles, mais ils ignoraient quel résultat cela donnerait dans la barbotine et surtout quelles seraient les mauvaises surprises une fois le travail terminé.
Descendía en diagonal por el conglomerado de sistemas y aparatos de la tierra, a través de un intestino grasiento, peristáltico, en cuyas paredes se adivinaba una vida intensa y confusa: orugas devorando células rodeadas de cilios, glóbulos rojos arremolinándose en vasos llenos de varices, pero todo ello tan pálido, tan fantasmal, tan borroso, que parecían más bien altorrelieves pasajeros sobre el caolín orgánico del túnel.
Je descendais en oblique dans le conglomérat de systèmes et d’appareils de la terre, à travers un boyau graisseux, péristaltique, dans les parois duquel on entrevoyait une vie intense et confuse : des chenilles avalant des cellules pleines de cils vibratiles, des globules rouges s’agglomérant dans des veines pleines de varices, le tout pourtant si pâle, fantomatique et effacé sur le kaolin organique du tunnel, que cela ressemblait plutôt à des hauts-reliefs éphémères.
Giramos, retorcidos, alrededor de nuestra pilastra central de caolín transparente, le añadimos, en nuestra desesperación por perdurar, espirales y espirales, cada vez más grandes, más asintóticas y más traslúcidas, hasta que el milagro se cumple: el gusano desagradable, que vive en la vida que se vive, fermentado en sus pecados, irrigado por hormonas y sangre y esperma y linfa, se pudre y muere, dejando tras de sí la filigrana de cerámica de la concha, triunfo de la simetría, icono sin muerte en el mundo platónico de la mente.
Nous nous enroulons, recroquevillés, autour de notre pilastre central de kaolin incarnadin, et dans notre désir éperdu de survivance nous lui ajoutons une spire après l’autre, toujours plus large, asymptotique et translucide, jusqu’à l’accomplissement du miracle : le ver écœurant vivant dans la vie qui se vit, fermenté dans son péché, irrigué d’hormones et de sang et de sperme et de lymphe, pourrit et dépérit, laissant derrière lui le filigrane de céramique de la coquille, triomphe de la symétrie, icône immortelle dans le monde platonique de l’esprit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test