Translation for "cansado por el viaje" to french
Cansado por el viaje
Translation examples
—No te enfades, Adriana, pero el pobre chico está cansado por el viaje y no puede acostarse esta noche en la alcoba de su mujer.
— Pardonne-nous, Adriana, le pauvre garçon est rentré fatigué de voyage et il ne peut pas dormir dans la même pièce que sa femme cette nuit.
Ahora, si me dispensa, estoy algo cansada por el viaje, y tenía pensado retirarme temprano, aunque todavía haya luz.
Et maintenant, si vous voulez bien m’excuser, je me sens un peu fatiguée du voyage et j’espérais me coucher tôt, même s’il fait encore jour dehors. »
La evocación de los bosques profundos complace a Emil, pero de todas formas sigue cansado por el viaje y no se ve capaz de mantener el ritmo.
L’évocation des forêts profondes fait plaisir à Émile qui, ressentant toujours la fatigue du voyage, ne croit quand même pas pouvoir tenir le rythme.
La enfermera me contó que al cuarto día pasado en cada cuarto su pasión por viajar empezaba a aguijonearlo, y que el primer día de mudarse a un nuevo cuarto dormía más que de costumbre, cansado por el viaje. Empezó por el sótano y siguió hasta llegar al último piso. Ya planeaba regresar a los lugares conocidos.
L’infirmière me raconta que, vers la quatrième journée de résidence dans une pièce, sa bougeotte commençait à le reprendre et à l’agiter, et que le premier jour où il changeait il passait plus de temps que d’habitude à dormir, à cause de la fatigue du voyage.
se agitaban antorchas, voces de mando cruzaban la nave; sordamente cayó sobre las planchas de la cubierta una maroma lanzada desde tierra, y la desgracia gritaba, y el tormento gritaba, y la muerte gritaba, gritaba el misterio preñado de desgracia, imposible de descubrir y, a pesar de ello, presente sin velos por doquiera. Quieto, yacía él entre el trápala de muchos pies apresurados; su mano apretaba firmemente una manija del cofre de cuero con el manuscrito, que nadie se lo pudiera arrancar; pero cansado por el ruido, cansado por la fiebre y la tos, cansado por el viaje, cansado por lo que vendría, imaginaba que esta hora del arribo podría trocarse fácilmente en su hora de muerte y casi era un deseo, aun cuando o porque sentía claramente que no había llegado todavía el momento;
on brandissait des torches, des ordres résonnaient à travers le navire, avec un bruit sourd, une corde lancée de la terre s’abattit sur les planches du pont, et le mal grondait, et le tourment grondait, et la mort grondait, et le mystère chargé de malédiction grondait, insoluble, et pourtant omniprésent et dévoilé. Parmi les piétinements précipités d’une foule de pieds, il restait couché immobile, sa main serrait une des poignées du coffre de cuir où était son manuscrit, afin qu’il ne pût lui être arraché, mais fatigué du bruit, fatigué de la fièvre, fatigué de la toux, fatigué du voyage, fatigué de l’avenir, il s’imaginait que cette heure d’arrivée pourrait facilement devenir l’heure de sa mort, et c’était presque ce qu’il désirait, bien qu’il sentît ou parce qu’il sentait parfaitement que le temps n’en était pas encore venu, – oui, c’était presque ce qu’il désirait, bien que cette mort eût été, ou parce qu’elle eût été une mort étrangement brutale et tapageuse ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test