Similar context phrases
Translation examples
¿Te has trasladado a Canadá? —No, pero vengo a menudo, por trabajo —contestó—.
As-tu déménagé au Canada ? » « Non, dit-il. Mais je suis là souvent.
¿De irse a Canadá? —No, señor. —Llámame Don, ¿quieres?
De partir au Canada ? – Non, monsieur. – Appelle-moi Don, tu veux ?
Además, si no te puedes asegurar aquí, siempre podemos irnos a Canadá, ¿no?
Et si tu ne peux pas t’assurer ici, nous pouvons toujours aller nous installer au Canada, non?
Pensó en cuán vago era, incluso para ella, ese «allí» del que hablaba Nancy. Allí era Canadá, ¿no?
Elle se dit qu’il était bien vague, même pour elle, le « là-bas » dont parlait Nancy – là-bas, c’était le Canada, non ?
Aún tenía algo mágico allí en Canadá, no porque los espectadores carecieran en conjunto de sofisticación (eran en general tan perspicaces como los públicos de provincias en Inglaterra), sino porque, de un modo que no sabría explicar, apelaba a un núcleo de soledad, de privación, existente en aquellos canadienses, pero del cual no tenían constancia.
Elle continuait à produire son effet, ici, au Canada, non pas parce que ses habitants étaient des gens simples (dans l’ensemble, ils étaient aussi fins que des spectateurs anglais de province), mais parce que, d’une manière que je ne peux expliquer, elle touchait dans ces Canadiens un fond de nostalgie et de manque dont ils étaient à peine conscients.
Necesito línea con Toronto. Sí, exacto, con Canadá. –¿Canadá?
Je voudrais Toronto. Oui, au Canada. — Au Canada ?
Algunos estaban en el Canadá, «se habían establecido en el Canadá» como decía la señora Brooker.
Certains étaient au Canada — « à Canada », disait Mme Brooker.
Solo los recuerdos de cómo habían sido las cosas en Canadá y antes de Canadá.
Rien que des souvenirs de ce qui s’était passé au Canada, et avant le Canada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test