Translation for "camote" to french
Similar context phrases
Translation examples
Sopa seca, sopa aguada, mole de pollo, camotes
Potages, soupes sèches, mole de poulet, patates douces...
Sus chinampa se usaban principalmente para sembrar los vegetales y hierbas menos usuales como jitomates, salvia, cilantro y camotes que sus vecinos más elegantes no se molestaban en cultivar.
Les chinampa étaient presque exclusivement réservés à la culture des légumes et des plantes plus rares – tomates, sauge, coriandre, patates douces – que leurs voisins ne prenaient pas la peine de faire pousser.
Allí estaban los instrumentos que me eran familiares: el sencillo tambor de trueno, los diversos tambores de dioses, los tambores de agua, la calabazas suspendidas, las flautas de caña y de hueso de canilla y las flautas de camote.
Il y avait tous les instruments traditionnels : tambours à languette, tambours de guerre, tambours à eau, gourdes suspendues, flûtes de roseau et flûtes creusées dans des tibias et des patates douces.
Un noble desocupado podía pasear en su acojinado acali o un botero plebeyo, llevando una carga de camotes, podía tomar también esta deliciosa y hospitalaria ruta de agua, a cualquier lado que él se dirigiera.
Un gentilhomme, paressant dans son grand acali capitonné – ou encore un batelier transportant un chargement de patates douces – avait la possibilité de choisir cet agréable parcours pour se rendre où il voulait aller.
Conversaban de pie, mientras tres o cuatro sirvientes indígenas, semidesnudos, iban trayendo pescados fritos y al horno, yucas hervidas, camotes y harina de maíz con la que espolvoreaban los alimentos igual que hacían los brasileños con la farinha.
Ils bavardaient debout, tandis que trois ou quatre serviteurs indigènes, à demi nus, apportaient des poissons frits ou au four, du manioc bouilli, des patates douces et de la farine de maïs dont ils saupoudraient les aliments comme le faisaient les Brésiliens avec lafarinha.
Naranjas, limones, sandías, bananas pequeñitas, camotes (patatas dulces), mazorcas de ese maíz suyo de varios colores, frutas extrañas, verduras raras, gallinas colgadas por las patas como otros tantos ramilletes de siemprevivas puestos a secar en el desván.
Oranges, citrons, pastèques, de toutes petites bananes, camotes (patates douces), épis de ce drôle de maïs aux grains multicolores, des fruits singuliers et des légumes tout aussi étranges, des poulets pendus par les pattes comme autant de bouquets d’immortelles séchant au grenier.
En sus humildes dispensarios se vacunaba a los niños contra la viruela y el cólera, mientras unos muchachos americanos, casi recién salidos de la Universidad, les enseñaban a enterrar los desperdicios, a drenar los pantanos, a cultivar el camote (patata dulce) y la escila roja; esta última para combatir las ratas que infestaban sus cultivos.
Dans leurs dispensaires de fortune, on vaccinait les enfants contre la variole et le choléra, tandis que de jeunes Américains, à peine sortis du collège, enseignaient aux villageois à enterrer leurs détritus, à drainer leurs marais, à faire pousser des patates douces et à cultiver la scille rouge pour tuer les rats qui infestaient leurs champs.
Los enviados del señor de México, que atravesaron sierras y ríos para llevar las nuevas de los recién venidos, regresaron con gallinas y tortillas, zapotes, mameyes, camotes, jícamas, guayabas, aguacates, tunas, capulines y comida para los caballos, que eran llamados “venados”; además de cautivos para sacrificar y beber su sangre;
Les émissaires du seigneur de Mexico, après avoir franchi montagnes et rivières pour aller faire leur rapport sur les nouveaux arrivants, revinrent avec des poules et des galettes de maïs, des sapotilles, des mameyes*, des patates douces, des jicamas*, des goyaves, des avocats, des figues de Barbarie, des capulines* et du fourrage pour les chevaux qu’ils appelaient des « cerfs ».
Y como si acabara de llegar de otro célebre café, el del Parque Almendares de La Habana, el empalagoso tocinillo del cielo, junto con la variedad de la dulcería mexicana que Laura iba a comprar a la casa Celaya de la Avenida Cinco de Mayo, los ¡amoncillos de dos colores, los mazapanes y los camotes;
Et aussi, comme s’il venait d’arriver d’un autre café célèbre, celui du parc Almendares à La Havane, le tout gluant tocino de cielo, à côté des spécialités de la pâtisserie mexicaine que Laura achetait chez Celaya, dans l’avenue Cinco de Mayo, les jamoncillos, ces crèmes aux deux couleurs, le massepain et les patates douces ;
No niego que cuando entraron, algunos querían hacer cosas… Se les acabó pronto la gana, se los tragó la nueva burocracia elegante de técnicos intelectuales… Ahí están dando de comer a los gusanos en el Instituto de Conservación de las Espinas del Nopal… En el Centro de Recuperación de Recursos Recuperables… En el Centro de Estudios Inexactos para la Transformación del Agua de Barril… El Centro de Cómputo de Cosechas de Camote
La nouvelle bureaucratie élégante des techno-intellectuels les engloutit… Et les voilà en train de nourrir les vers à l’Institut de conservation des épines de cactus… au Centre de récupération des ressources récupérables… au Centre d’études inexactes pour la transformation de l’eau de tonneau… au Centre informatisé pour la récolte de patates douces
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test