Translation for "calle abarrotada" to french
Calle abarrotada
Translation examples
Como consecuencia de ello, entonces podía caminar por una calle abarrotada sin que apenas se fijaran ella.
Résultat, elle pouvait maintenant se promener dans une rue bondée sans se faire remarquer.
Deberíamos encontrar un lugar para escondernos hasta que se haya ido y después volver al metro… —No es necesario —me interrumpió Addison, y se dirigió trotando a la calle abarrotada, moviendo el hocico. —¡Oye!
Ensuite, on redescendra discrètement dans le métro… – Inutile ! a fait Addison. Il s’est éloigné en trottant dans la rue bondée, le museau frémissant.
Demoraron media hora en reunir el equipaje, contar los bultos, defenderlos de la gente y coger dos taxis, que los llevaron al hotel, manejando por la izquierda, a la inglesa, por calles abarrotadas.
Il leur fallut une demi-heure pour rassembler leurs bagages, compter les paquets, les défendre des gens et prendre deux taxis, qui les emmenèrent à l’hôtel en conduisant à gauche, à l’anglaise, dans les rues bondées.
Aquello asombró a Wolframio, porque los Descabalgados se mostraban generalmente retraídos y reticentes con los enanos de clan. Al ver a Kolost caminar por las calles abarrotadas de enanos, muchos de ellos afectados con algún tipo de minusvalía, comprendió que en la Ciudad de los Descabalgados Kolost era uno de ellos.
En regardant Kolost marcher dans les rues bondées de nains, dont beaucoup souffraient de handicaps, Wolfram vit que dans la Cité des Sans-Chevaux, Kolost était un des leurs.
Nunca era capaz de predecir qué objeto sería: el salero, el modo de andar de una mujer desconocida en una calle abarrotada, una botella de Coca-Cola, una mancha de barra de labios en un vaso, una almohada.
D'autant qu'il ne pouvait jamais prévoir d'où viendrait l'impulsion : une salière, la démarche d'une inconnue dans une rue bondée, une bouteille de Coca-Cola, une trace de rouge à lèvres sur un verre, une taie d'oreiller...
Max está yendo por las calles abarrotadas cuando, a su pesar, se acuerda de algo que ha dicho el joven y se pregunta si lo que está viendo en esos momentos no será un aspecto de la mente de Martin Dekker adaptado a las tres dimensiones.
Max est en train de se frayer un chemin à travers les rues bondées quand il se souvient à contrecœur de quelque chose que le jeune homme a dit et se demande si ce qu’il est en train de voir ici et maintenant ne serait pas une facette de l’esprit de Martin Dekker transposée en trois dimensions.
Estaba en una llamativa torre de viviendas cercana a Battery Park City, en la esquina suroccidental de Manhattan, no lejos de Chinatown, aunque apartada de las calles abarrotadas, de los olores a pescado, del hedor a aceite rancio de los restaurantes para turistas.
Celle-ci se situait dans un gratte-ciel chic près de Battery Park City, au sud-ouest de Manhattan, pas trop loin de Chinatown mais à bonne distance tout de même de ses rues bondées, de ses odeurs de fruits de mer, des relents de friture dégagés par ses restaurants pour touristes.
Sabía franquear las escaleras del metro y las calles abarrotadas de gente con un recién nacido dormido en sus brazos y siempre, siempre —transmitía la otra hermana que la acompañaba—, la hermana Jeanne volvía al convento llorando a lágrima viva.
Elle était capable d’arpenter les escaliers du métro ou les rues bondées avec un nouveau-né endormi au creux de son bras. Et chaque fois – chaque fois sans exception, comme en témoignait ensuite la sœur qui l’accompagnait – sœur Jeanne faisait le trajet de retour au couvent en reniflant pour ravaler ses sanglots.
—Si se toma pousse-pousse, motor explota —gritaba el legionario por las calles abarrotadas, consteladas de pequeñas luces, lámparas, linternas y velas colocadas sobre las aceras donde charlaban los vietnamitas agachados en su lengua desconocida e inestable, que se parecía al sonido de las radios cuando se gira el botón del condensador buscando una estación perdida en el éter.
« Si on prend pousse-pousse, moteur explose », hurlait le légionnaire dans les rues bondées, constellées de petites lueurs, lampes, lanternes et bougies posées sur les trottoirs où bavardaient les Vietnamiens accroupis, en leur langue inconnue et instable, qui ressemblait au son des radios quand on tourne le condensateur, quand elles cherchent une station perdue dans l’éther.
—Entonces, ¿vamos a ir con el equipaje al banquero? —preguntó Rigg. Hogaza los sacó de la calle abarrotada, hasta un espacio abierto que había cerca de uno de los edificios de piedra de gran tamaño. —Escuchadme —dijo—, entre los pasajes, vuestra comida y vuestra ropa, estoy casi sin blanca. Los sitios que podría permitirme ahora mismo son de condición tan mísera que no me atrevería a dejar nuestras pertenencias en ninguno de ellos. Soy un tabernero, muchachos, y sé cómo son las posadas de los muelles en sitios como O. Ahora lo esencial es conseguir que Tonelero convierta uno de esos… objetos… en dinero contante y sonante, sin estafarnos y sin que nadie más sepa que los llevamos encima. Luego podremos permitirnos un alojamiento respetable sin apenas merma en tu patrimonio, joven Rigg.
« Ça veut dire qu’on va trimballer nos sacs et tout le reste jusque chez le banquier ? » s’inquiéta Rigg. Miche les guida hors des rues bondées jusqu’à une esplanade déserte. « Écoute, dit-il, la descente en bateau, la nourriture et vos habits m’ont presque mis sur la paille. Il me reste tout juste de quoi payer un endroit tellement miteux que personne ne voudrait y laisser quoi que ce soit. Je suis tavernier, les garçons, et les tavernes sur les quais d’O, je connais. Tout va se jouer sur notre capacité à convaincre M. Tonnelier de nous donner le maximum pour notre… petit article, et sans s’attirer les regards des curieux. Après seulement on pourra se payer un endroit respectable, qui devrait à peine entamer ta petite fortune.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test