Translation for "calesita" to french
Translation examples
Douglas y Barbara miraban a Douggie, que estaba en la diminuta calesita.
Douglas et Barbara surveillèrent le jeune garçon sur le petit manège.
La lluvia había disminuido un poco y Douggie seguía jugando en la calesita;
La pluie se calma et le jeune Douggie continua à tourner sur son manège.
Una ráfaga de viento atravesó el patio y los caballos de la minúscula calesita danzaron al son de su propia música.
Une bouffée de vent balaya la cour. Les chevaux du manège minuscule dansèrent sur leur propre musique.
Una fiesta insignificante, con un tiro al blanco, una calesita, una lotería, barracas de golosinas de baja calidad, una pista de autos chocadores.
Une fête banale, avec un tir, un manège, une loterie, des baraques de confiserie médiocre, une piste d’autos tamponneuses.
Por la mañana, en camino hacia el monumento a Güemes, ese héroe romántico y corajudo, me he detenido a mirar una calesita con sortija como las de mi pueblo.
Au cours de la matinée, en allant voir le monument dédié à Güemes(2), ce héros romantique et vaillant, je me suis arrêté en chemin pour regarder un manège de chevaux de bois pareil à ceux qu’il y avait jadis dans mon village.
La arcada estaba decorada con cerámica y del punto más alto colgaba una calesita en miniatura, con caballos de bronce que se sacudían, saltaban y repicaban uno contra otro cada vez que soplaba el viento.
L’arcade était décorée de tuiles de céramique et de son sommet pendait un manège miniature formé de chevaux de cuivre qui frémissaient, hochaient et carillonnaient les uns contre les autres quand le vent soufflait.
Dentro de la circunferencia de roca había un tobogán, un cajón de arena, un juego de caños para trepar y una calesita: un perfecto sector de recreo para niños de la Tierra. Por debajo de los pies de Nicole, la red de los DIG estaba intercalada por todo el parque que, con el tiempo, se cubriría con las hierbas traídas de la Tierra.
Dans le cercle délimité par des roches il y avait un toboggan, un bac à sable, une construction en tubes métalliques et un manège. Sous ses pieds, les C.G. formaient un réseau qui serait un jour remplacé par la végétation importée de la Terre.
15 Tan pronto como Estivar detuvo el jeep se encendieron las luces exteriores de la casa, como si la anciana señora Osborne hubiera estado esperando en la oscuridad con la paciencia implacable de un animal de presa. La niebla había avanzado desde el mar y la calesita que el viento hacía tintinear en lo alto de la arcada se mantenía silenciosa.
15 Dès qu’Estivar arrêta le break, les lumières s’allumèrent autour de la maison comme si Mrs Osborne l’avait attendu dans l’obscurité avec l’inlassable patience d’une bête de proie. Du brouillard était arrivé de la mer et le carillon en forme de manège minuscule en haut de la porte de la cour était immobile.
En todo el perímetro, los supermercados, los bares y las florerías, el Burger King de una de las esquinas, la plazoleta con la calesita en el cruce de la avenida Ledru Rollin con el tramo oeste de la rue de la Roquette, las zapaterías, las pizzerías y las farmacias, las verdulerías y las rotiserías, le tejían una especie de corona clara y colorida al edificio sombrío del municipio, al que los adornos luminosos que colgaban de su fachada, instalados especialmente para las fiestas, no conseguían alegrar.
Dans les environs, les supermarchés, les bars et les fleuristes, le Burger King à l’un des carrefours, la petite place avec le manège au croisement de l’avenue Ledru-Rollin et de la partie ouest de la rue de la Roquette, les magasins de chaussures, les pizzerias et les pharmacies, les étals de légumes et les charcuteries tressaient une sorte de couronne claire et colorée autour du bâtiment sombre de la mairie dont les décorations lumineuses, spécialement suspendues pour les fêtes, ne parvenaient pas à égayer la façade.
La noche los albergaba a todos -una prostituta cantando con la voz ronca y quebrada de la tierra, al ritmo estrangulado de un pequeño tambor, los gritos de los niños en los columpios y calesitas sudadas, los juegos de bolos y los encantadores de serpientes, los fenómenos (Zobeida, la mujer barbuda, y el ternero de cinco patas), las carpas de los teatros en cuyos estrados los atletas, apenas cubiertos con un taparrabos, exhiben inmóviles su habilidad mostrando el increíble temblor que se transmite por debajo de la piel, la fluctuación y el desplazamiento de los músculos pectoralés, abdominales y dorsales, fugaces como relámpagos en un cielo de verano.
La nuit les hébergeait tous – une prostituée chantant avec la voix rauque et les accents éraillés de la terre au rythme étranglé d’un petit tambour à doigts, les cris des enfants sur les balançoires et les manèges, les jeux de massacre et les charmeurs de serpents, les phénomènes (Zubeida la femme à barbe et le veau à cinq pattes), les estrades des grands théâtres de toile où les athlètes nus, figés dans une arrogante immobilité, faisaient saillir, rouler et frissonner sous la peau les incroyables bourrelets de leurs muscles pectoraux, abdominaux et dorsaux, fugitifs comme des éclairs dans un ciel d’été.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test