Translation for "calentito" to french
Translation examples
—Está calentita. —Claro que está calentita.
« Elle sent le chaud, dit-il. — Elle a chaud, c’est normal.
Calentita, quizá. Pero calentita no está mal, ¿verdad?
Chaud, peut-être. Chaud, ça va encore, non ?
El corazón está calentito.
Mon cœur est chaud.
No habrá nadie y estaremos calentitos.
Il n’y aura personne et on sera au chaud.
Estaba calentito y agradable.
C’était chaud, c’était bon.
Se estaría más calentito allí.
Il aurait fait plus chaud.
– Pero el suelo está calentito.
— Mais il fait chaud par terre.
—Mi casa está calentita.
— Ma maison est toute chaude.
—¡Demasiado calentita estoy!
– Sûr, que ça tient chaud !
Se está calentito allí…
Il y fait bon chaud, là… 
El hostal era moderno, con pretensiones, y en él se estaba muy calentito.
L’hôtel était moderne et très bien chauffé.
—¿No podríais contárnosla en una taberna bien calentita?
— Vous ne pourriez pas nous la raconter dans une taverne chauffée ?
La casa estaba calentita, como las casas de los ricos.
La maison était bien chauffée, comme chez les riches.
Nadie ha salido herido, estamos en una celda cómoda y calentita
Nous ne sommes pas blessés, nous sommes dans une pièce agréable et chauffée, nous...
Pero está en el frente ¿sabe? Y por al í andan las cosas calentitas.
Mais il est au front, vous savez, et ça chauffe là-haut.
¿Seguimos el rastro? Puede que lleguemos a alguna choza calentita. ¿No nos dejarán calentarnos un poco?
Suivons ce chemin, peut-être tomberons-nous sur une cabane bien chauffée ? Peut-être qu’on nous permettra de nous sécher près du feu ?
Era una tarde fría y tranquila, con un cielo duro y gris, cuando salió del salón calentito.
C’était un après-midi très froid, le ciel était couleur d’acier ; il sortit furtivement du salon bien chauffé et se trouva plongé dans un air glacé.
Me conformaría con que apareciera una nave espacial calentita con hombrecillos verdes encima de esta balsa helada.
J’échangerais bien ce canot de sauvetage contre un vaisseau spatial bien chauffé dirigé par plein de petits hommes verts.
—¿Qué tiene de divertido ir a tu jardín trasero y construir una estúpida casa del árbol a unos metros de tu salón calentito con un televisor real?
— Quel intérêt de construire une cabane débile dans ton jardin à dix mètres de ton salon chauffé, avec la téloche !
Estaba calentito y lleno de gente, de bullicio y de humo.
L’endroit était bondé, bruyant, chaleureux et enfumé.
—¿Ahora estás más calentito?
— Alors, ça t’a réchauffé ?
Andy se sopló las manos para mantenerlas calentitas. —¿Obama?
Emily souffla dans ses mains pour les réchauffer. — Obama ?
Había una cabaña donde podía encender fuego para estar calentito y seco.
Il y avait une hutte où je pouvais faire du feu, me réchauffer et me sécher.
Todo, incluido mi nuevo colega Noah, puede esperar hasta que esté calentita y seca.
Tout, y compris mon nouvel ami Noah, est sur pause en attendant que je sois sèche et réchauffée.
Se puso un albornoz y se arrellanó en una silla, calentito, muy satisfecho y más relajado que nunca.
Il s’enveloppa dans un peignoir et se prélassa dans un fauteuil, réchauffé et profondément satisfait, plus détendu que jamais.
Lo mantuvieron calentito como a un bebé en una incubadora. Como un huevo listo para romperse. ¿Sabes dónde estás? 90
On l’a réchauffé comme un bébé dans un incubateur. Un œuf sur le point d’éclore. Sais-tu où tu es ? 90
Se despertaron muy tarde por la mañana, calentitos, somnolientos, profundamente saciados, y únicamente lo hicieron por el sonido de motores de coche que provenía del aparcamiento que había debajo de su ventana.
Ils se réveillèrent très tard le lendemain, réchauffés, engourdis, profondément comblés. Seul un bruit de moteurs dans le parking sous leur fenêtre avait réussi à les tirer du sommeil.
No estoy de humor —dice Fabien. —¡Pues ponte de humor! —Émile es como un radiador, siempre te hace sentir más calentito—. Al menos ahora tienes una razón para salir de tu apartamento, ¿eh?
Je ne suis pas vraiment d’humeur, conclut Fabien. — Eh bien, motive-toi ! (Pareil à un radiateur, Émile sait comment vous réchauffer.) Au moins, ça te donnera une raison de bouger de ton appartement, pas vrai ?
No tenía malditas ganas de salir del saco calentito, y había pensado en dejarlo como estaba, pero si, por despiste, tropezase con el cubo a oscuras, armaría un estropicio. Después regresó al saco y estuvo tiritando otro rato.
Il avait bien failli laisser tomber parce qu’il n’avait guère envie de sortir du sac de couchage qui s’était enfin réchauffé. Mais il s’était décidé en songeant que ce serait vraiment embêtant s’il trébuchait dessus par inadvertance dans le noir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test