Translation for "cafés-restaurantes" to french
Cafés-restaurantes
Translation examples
El trayecto estaba lleno de tiendas, centros comerciales, cafés, restaurantes y cines, y siempre estaba atestado de gente.
Cet itinéraire très fréquenté était jalonné de boutiques, centres commerciaux, cafés, restaurants et cinémas.
Visité los lugares que había compartido con ella y rehíce en vano la ruta predilecta de Vidal por cafés, restaurantes y tiendas de postín.
Je visitai les lieux que j’avais partagés avec elle et refis en vain l’itinéraire de prédilection de Vidal, cafés, restaurants et magasins à la mode.
Anduvieron un rato por un borde de la avenida circular, a lo largo de la cual unos cafés-restaurantes enteramente acristalados muestran a cualquier hora su contenido, desde todos los ángulos, como en un acuario.
Ils marchèrent un moment sur un bord de l’avenue circulaire, le long de quoi des cafés-restaurants entièrement vitrés montrent à toute heure leur contenu sous tous les angles, en aquarium.
Había gente en las calles, al atardecer, multitudes compactas que iban y venían, una riada casi continua bajo los soportales de la avenida Hedi Chaker, delante del Hotel Mabrouk, delante del Centro de Propaganda del Destur, delante del cine Hillal, delante de la pastelería Las Delicias: locales públicos llenos casi de bote en bote: cafés, restaurantes, cines;
Il y avait des gens dans les rues, le soir, des foules compactes, qui allaient et venaient, un flot presque continu sous les arcades de l’avenue Hedi-Chaker, devant l'Hôtel Mabrouk, devant le Centre de propagande du Destour, devant le cinéma Hillal, devant la pâtisserie les Délices ; des endroits publics presque bondés : cafés, restaurants, cinémas ;
Otras veces recorrían la Costa del Sol hasta Málaga o iban en dirección opuesta, por Tarifa y Cádiz hasta Sanlúcar de Barrameda y la desembocadura del Guadalquivir: vino Barbadillo, langostinos, discotecas, terrazas de cafés, restaurantes, bares y karaokes, hasta que Santiago abría la cartera, echaba cuentas y decía ya vale, se encendió la reserva, volvamos para ganar más, que nadie nos lo regala.
D’autres fois, ils suivaient la Costa del Sol jusqu’à Malaga ou prenaient la direction opposée, par Tarifa et Cadix, vers Sanlúcar de Barrameda et l’estuaire du Guadalquivir : vin Barbadillo, langoustines, discothèques, terrasses de cafés, restaurants, bars et karaokés, jusqu’au moment où Santiago ouvrait son portefeuille, faisait ses comptes et disait : ça suffit, la réserve est épuisée, on rentre pour se refaire du pognon, vu que personne ne nous le donnera gratis.
Teatro de verano, teatro de invierno, escenario al aire libre, salas de espectáculos, montañas rusas, atracciones de todas clases, avenidas repletas de flores, cafés, restaurantes, gabinetes particulares, todo se ha reunido aquí para divertir, agradar, animar a las más locas orgías e invitar a esperar pacientemente la llegada de la aurora a los desgraciados que no consiguen dormir hasta pasadas las primeras horas del día.
Théâtre d’été, théâtre d’hiver, scènes en plein air, salles de spectacle, montagnes russes, exercices variés, divertissements de tous genres, promenades fleuries, cafés, restaurants, cabinets particuliers, tout a été réuni là de ce qui peut amuser, charmer, entraîner aux plus folles orgies, et faire attendre l’aurore avec patience aux malheureux qui ne peuvent goûter le sommeil qu’à la troisième ou quatrième heure du jour.
Podría, pues, engañar al discreto lector y sin embargo pedirle, como un acto de fe en mí, en mi vida, en mi libro, creer que en el acto mismo de despedir a Jericó en la terminal 1 del aeropuerto de la Ciudad de México, en medio de la bulla infernal que caracteriza a ese edificio elefantiásico que se prolonga en todas las direcciones, salidas, entradas, cafés, restaurantes, expendios de alcohol, sarapes, baratijas, sombreros de charro, libros y revistas, farmacias, platerías, dulcerías, zapaterías deportivas, ropa de bebé y la vida al día, como la lotería, patria mía y admitiendo, expulsando a miles de turistas nacionales y extranjeros, curiosos, rateros, taxistas, maleteros, policías, funcionarios de aduanas, empleados de aerolíneas, uniformados, desinformados, hasta integrar en un enorme platón de avena a una segunda ciudad local y extranjera a la vez, hube de toparme con un accidente que cambió mi vida.
Je pourrais donc tromper le discret lecteur et néanmoins lui demander, comme acte de foi en moi, en ma vie, en mon livre, de croire qu’au moment même où je prenais congé de Jéricho au terminal 1 de l’aéroport de Mexico, au milieu du grouillement infernal qui caractérise cet édifice éléphantiasique qui se prolonge dans toutes les directions avec sorties, entrées, cafés, restaurants, boutiques vendant alcools, sarapes, babioles, chapeaux de mariachis, livres et revues, pharmacies, bijouteries, confiseries, magasins de chaussures de sport, de vêtements pour bébés, une vie au jour le jour, comme à la loterie, ma patrie à moi accueillant, expulsant des milliers de touristes locaux et étrangers, curieux, voleurs, taxis, bagagistes, policiers, fonctionnaires des douanes, employés de compagnies aériennes, en uniformes, désinformés, jusqu’à constituer en un immense plat d’avoine une seconde ville à la fois d’ici et étrangère, je fus confronté à un accident qui changea ma vie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test