Translation for "cachito" to french
Cachito
Translation examples
Pará un poco Vero, me despertás y encima es para insultarme, calmate un cachito, querés.
Arrête, Véro, tu me réveilles et il faut en plus que tu m’insultes, calme-toi un peu, tu veux.
Pero conviene que nos entendamos Pasa el invierno, como queda dicho, en grandes banquetes y comilonas de cardos, berros y trigueros, con una cebollita por añadidura, unos granitos de arroz y un cachito de pan, sacándolo de la boca para que no les falte todo a los hijos, no debía esto precisar repetición, van a pensar que estamos envaneciéndonos de los sacrificios que hacemos, vaya idea, hicieron nuestros padres lo mismo y los suyos a su vez, y los padres de los padres hasta los tiempos del señor Lamberto, y más atrás, hasta donde ya nadie tiene memoria, siempre se pasó el invierno así, y si alguien murió de hambre no faltan nombres para causas de muerte menos ofensivas al pudor y a la decencia.
Toutefois, entendons-nous bien. L’hiver se passe comme nous avons déjà dit, en grands banquets et ripailles de cardons, blettes et cresson, avec un minuscule oignon pour agrémenter le tout, quelques petits grains de riz et un tout petit peu de pain, en nous retirant la nourriture de la bouche pour qu’elle ne manque pas complètement à nos enfants, il ne devrait pas être nécessaire de le répéter, les gens vont penser que nous nous glorifions de nos sacrifices, en voilà une idée, nos parents ont fait de même ainsi que leurs parents et les parents de leurs parents, jusqu’au temps de monsieur Lamberto, et plus loin encore dans le passé, jusqu’à des époques dont plus personne ne se souvient, l’hiver s’est écoulé ainsi et si quelqu’un est mort de faim, les noms ne manquent pas pour des causes de mort moins offensantes pour la pudeur et la décence.
En Newark, allá por los años cuarenta, solíamos comprar, para los desayunos especiales que hacíamos en casa los domingos, sedosas tajadas de salmón ahumado, resplandecientes cachitos grasos, pedazos de carpa pálida y carnosa, y pez espada con pimentón, todo ello envuelto en papel encerado, en una tienda familiar que había a la vuelta de la esquina y que tenía un aspecto y un olor muy similares a los de este sitio —suelo de baldosas salpicado de aserrín, estanterías cargadas de latas de pescado en salsas y aceites diversos, una prodigiosa hogaza de halvah[20], junto a la caja registradora, esperando el momento de ser partida en tajadas que se desmigaban con facilidad, y, alzándose desde detrás de la vitrina que corría a todo lo largo del mostrador, la fragancia ácida del vinagre, de las cebollas, del bonito y del arenque, de toda clase de cosas en escabeche, en pimienta, saladas, ahumadas, en remojo, en compota, en adobo y de cuelga; olores cuyo linaje, como el de las propias tiendas, seguramente se remontaba en línea recta hasta los guetos medievales, pasando por los shtlach[21], y hasta la alimentación de aquellos que vivían de un modo frugal y que no podían permitirse comer a la moda; dieta de marineros y gente de gordillo, para quienes el olor de los antiguos ingredientes de preservación significaba la vida misma.
À Newark, dans les années quarante, nous avions l’habitude d’acheter, pour les petits déjeuners de fête du dimanche, des tranches fines comme de la soie de précieux saumon fumé, des petits sprats bien grassouillets, des gros morceaux de carpe bien blanche et du poisson au paprika, chaque chose bien emballée dans deux feuilles d’épais papier ciré, au magasin du coin, où travaillait une famille tout entière, et qui ressemblait pas mal à celui-là avec quasiment les mêmes odeurs – le sol carrelé recouvert de sciure, les étagères chargées de divers poissons conservés dans l’huile ou dans diverses sauces, près de la caisse un prodigieux gâteau de halvah qui serait bientôt découpé en tranches fragiles, et depuis l’arrière de la vitrine qui faisait toute la longueur du comptoir, les senteurs âcres du vinaigre, des oignons, des poissons blancs fumés et du hareng rouge, de tout ce qui était conservé, poivré, salé, fumé, trempé, cuit, mariné, et séché, des odeurs qui avaient une histoire, comme ces boutiques elles-mêmes qui remontaient au-delà du shtetl jusqu’au ghetto médiéval et jusqu’aux aliments de ceux qui vivaient frugalement, qui ne pouvaient se permettre des repas fastueux, l’ordinaire des marins et des gens de peu, pour qui le goût de ces produits anciens qui servaient à conserver les aliments représentait la vie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test