Translation for "cabidas" to french
Translation examples
Y ya no tenía cabida para mí.
Je n’y avais plus ma place.
Y yo no tenía cabida en aquello.
Et je n’y avais pas ma place.
¿Por qué no? Me pareció que no tenían cabida.
Pourquoi ? J’avais le sentiment qu’elles n’y avaient pas leur place.
—¿No hay cabida para la misericordia?
— N’y a-t-il vraiment aucune place pour la clémence ?
Vos ya no tenéis cabida en este ejército.
Tu n’as plus ta place dans cette armée.
para eso no había cabida en la heroica historia.
Il n’y avait pas de place pour cela dans les récits héroïques.
Era algo que no tenía cabida dentro del lenguaje.
C'était une chose qui n'avait pas de place dans le langage.
Los hombres no tenían cabida en la calle;
Les hommes n’ont pas leur place dans les rues ;
La duda no tiene cabida en los Sheraton.
Le doute n’a pas sa place dans les Sheraton.
no tienen cabida en la conciencia directa.
n’ont aucune place dans la conscience directe.
No era más que un rinconcito lo suficientemente grande como para dar cabida a un escritorio con cajoneras y una silla.
Ce n’était qu’un réduit. Tout juste assez grand pour y loger une table à tiroirs et un fauteuil.
Harry se sentó y observó el hemisferio negro que formaba la barriga y que intentaba encontrar cabida en una silla.
Harry s’assit et observa le ballon noir qui s’efforçait de se couler dans un fauteuil.
la otra mitad era una estancia muy espaciosa, con cabida para sofás, butacas, y toda la comodidad y el bienestar de un salón para la familia.
l'autre moitié avait l'espace voulu pour y disposer des canapés, des fauteuils, l'étalement confortable d'une salle de séjour familiale.
Entre la mesa y la puerta habría cabido una docena de escobas colocadas verticalmente, y unas pocas más entre la silla y las paredes.
On aurait pu y ranger verticalement plus d’une douzaine de balais entre la table de travail et la porte, plus quelques autres entre son fauteuil et les murs.
Con mi mano en su codo, ya que la mujer parecía insegura en su caminar, la acompañé hasta el butacón de color rojo, en donde hubieran cabido tres como ella.
Tout en la soutenant par le coude, à cause de sa démarche peu assurée, je la fis asseoir dans le fauteuil de cuir rouge, qui aurait pu contenir trois personnes cor me elle.
Eran unos tres mil metros cuadrados con cabida para seiscientas personas, además de doscientas cincuenta butacas iluminadas individualmente con sus propias mesas y reguladores de intensidad para los jugadores asiduos.
 Elle faisait près de trois mille mètres carrés et pouvait accueillir six cents personnes. Pour les habitués, il y avait deux cent cinquante fauteuils, chacun avec une table et un éclairage individuel réglable.
En una habitación, una mujer estaba arrellanada en un asiento en el que habrían cabido cinco personas más.
Dans un salon, une femme se prélassait sur un siège assez large pour accueillir une demi-douzaine de personnes.
Era un DAF, once toneladas, con una cabida de treinta metros cúbicos, alquilado a Peter Bernhard, una compañía austríaca con sede francesa en Colmar.
C’était un DAF, onze tonnes, d’une contenance de trente mètres cubes, loué à la Peter Bernhard, une compagnie autrichienne, siège social français basé à Colmar.
De cabida superior a la que ofrecían los puestos de la goleta, pudo contener los catres, mesas, armarios, sillas, y el mobiliario suficiente para pasar algunos meses del invierno.
D’une contenance supérieure à celles qu’offraient les roufs et les postes de la goélette, elle avait pu recevoir, ainsi que la literie, divers meubles, tables, armoires, sièges, mobilier suffisant pour quelques mois d’hivernage.
Vio salas de reuniones, un anfiteatro vacío con cabida para al menos cien personas, laboratorios repletos de equipos y material, y lo que parecía ser una biblioteca llena de periódicos encuadernados y con numerosos terminales de lectura.
Il vit des salles de conférences, un grand amphithéâtre avec assez de sièges pour une centaine de personnes, des laboratoires bourrés d’instruments, ce qui semblait être une bibliothèque remplie de périodiques soigneusement reliés et de terminaux d’ordinateurs.
La Herradura, una mesa inmensa con cabida para doce personas, era el lugar donde se planificaban y se elaboraban todos los boletines de noticias de la cadena de televisión, desde primerísima hora de la mañana hasta el último segundo de emisión de cada día de la semana.
C’était au Fer à cheval, un bureau de vastes dimensions autour duquel pouvaient siéger douze personnes, que l’on préparait le journal télévisé pilote de la chaîne, chaque jour de la semaine, de la première heure du matin à la dernière seconde d’émission de la nuit.
Las oficinas comerciales estaban instaladas en la cuarta planta, en la quinta había una suite de dos estudios y, en la sexta y última planta, había una sala de proyección con un sistema de aire acondicionado muy deficiente, en la que apenas tenían cabida dieciséis asientos colocados en hileras de cuatro.
Les bureaux commerciaux se trouvaient au quatrième étage, deux studios étaient installés au cinquième, et une salle de projection mal climatisée et ne contenant que seize sièges disposés en rangs par quatre occupait le sixième et dernier étage.
El espacio aéreo se abriría para admitir vuelos entrantes y aviones comerciales jumbo, sin asientos para poder dar cabida a más cuerpos, despegarían continuamente de aeródromos próximos a Nueva York, Los Ángeles, Miami, Chicago, París, Londres, Buenos Aires, Moscú y otros grandes centros de población judía.
L’espace aérien serait bientôt rouvert aux vols à destination d’Israël, et des gros porteurs commerciaux vidés de tous leurs sièges en vue d’accueillir plus de passagers décolleraient sans discontinuer d’aérodromes situés près de New York, Los Angeles, Miami, Chicago, Paris, Londres, Buenos Aires, Moscou et d’autres villes où la diaspora juive était importante.
Cuando acabó de peinar la peluca, la mujer sacó una cabeza de porexpán de debajo de sus pies, le encasquetó el sheitel y, con una indiferencia que parecía contradecir el cuidadoso cepillado, lo metió todo en el compartimento superior, al lado de la abultada maleta de mano de la esposa locuaz, que solo había cabido en un espacio tan reducido gracias a los esfuerzos de tres adolescentes que viajaban a Israel becados por la organización Taglit Birthright.
Lorsqu’elle en eut fini avec la perruque, elle récupéra sous ses pieds une forme à chapeau en polystyrène, plaqua le sheitel dessus et, avec un manque de soin démentant le minutieux brossage, balança l’ensemble dans le compartiment situé au-dessus de son siège, à côté du bagage pansu de l’épouse bavarde – qui n’avait pu entrer dans son étroite niche que grâce à la force de trois ados de Birthright2.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test