Translation for "cabalgata" to french
Translation examples
¿Oía el grito de la Cabalgata de Asgard, con sus muertos, a través del cielo nocturno, veía al Lancero Tuerto[42], montado en su caballo de ocho patas, que dirigía la partida de caza?
Entendit-elle la Chevauchée d’Asgard des morts crier taïaut dans le ciel nocturne, vit-elle le lancier borgne monté sur un cheval à huit pattes conduire leur chasse ?
A lo mejor esta noche damos paseo a caballo. Buen paseo, ¿eh? —Sí. Ahora te escucho, Gutzy. Las cabalgatas tenía lugar por la noche.
Peut-être je selle les chefaux ce soir. On fait belle balade, foui ? — Foui. Voilà qui devient intéressant, Gutzy. » Les randonnées à cheval se répétèrent tous les soirs.
Fue una cabalgata lenta, serena.
 Ce fut une promenade tranquille, au pas.
Sin duda, ella conseguiría encontrarse a solas con él y le diría: «¿Te acuerdas de nuestras cabalgatas por los senderos solitarios?
D’ailleurs elle découvrirait certainement un moyen d’avoir un tête-à-tête avec lui et de lui dire : « Vous rappelez-vous les promenades à cheval que nous faisions le long de ces sentiers connus de nous seuls ?
La cabalgata le había devuelto el color a sus mejillas, y estaba hermosa. Cuando vio a Corwin frenó el caballo. —Ah, es usted. Desmontó.
La promenade avait fait monter des couleurs à ses joues, et elle avait une allure splendide. Elle arrêta sa monture en apercevant Corwin au milieu de l’allée. « Oh ! c’est vous ! »
O quizás los terroristas checos habían atacado con ametralladoras, mientras Heydrich había salido para su cabalgata matinal por el campo alrededor de Jungfern-Breschan.
À moins qu’il n’y ait eu une attaque à la mitraillette par des terroristes tchèques alors qu’il faisait sa première promenade matinale dans la campagne autour de Jungfern-Breschan.
El día anterior al que iban a emprender una cuarta exploración telepática, Jeff regresó de una solitaria cabalgata al pie de las colinas y encontró a Corus que lo esperaba, pálido y excitado.
Dix jours avant d’entreprendre une quatrième prospection, Jeff, rentrant d’une promenade solitaire dans la montagne, trouva Corus qui l’attendait, pâle et tout excité.
(Jinetes: Con frecuencia podrá usted ver a jinetes que bajan por la calle principal, de regreso de una romántica cabalgata. «A las tres de la mañana», dijo socarronamente la poco romántica Lo).
(Équitation : « Vous apercevrez souvent des cavaliers descendant la grand-rue du village au retour d’une promenade romantique au clair de lune. » « Souvent ? ricanait Lo sans romantisme. À trois heures du matin, tu parles ! ») Nous connûmes* les divers types de gérants de motels ;
Atravesaron el patio hasta donde el patriarca de Ucera se hallaba de pie junto a su caballo, sujetándose a la perilla de la silla de montar con una expresión de profunda miseria en el rostro. —Ha sido una cabalgata agradable, ¿no es cierto, vuestra gracia?
Ils traversèrent l’allée de gravier et rejoignirent le patriarche d’Ucera. Il avait mis pied à terre et se cramponnait au pommeau de sa selle telle une vivante allégorie du désespoir. — Belle petite promenade, pas vrai, Votre Grâce ?
Una corta cabalgata con Fawn para probar su nueva yegua y sus pantalones de montar, con un picnic junto al río, se convirtió en una tarde bajo las ramas de un sauce llorón que duró hasta el anochecer.
D’une tranquille promenade à cheval pour que Faon puisse essayer sa nouvelle jument et son pantalon de cavalière, agrémenté d’un pique-nique au bord du fleuve, ils faisaient un après-midi derrière le rideau d’un saule pleureur qui durait jusqu’au coucher du soleil.
El presidente había hecho su cabalgata de la tarde por Washington en su caballo favorito, Eagle, y aún vestía sus prendas de montar: una cómoda y vieja chaqueta marrón, chaleco rojo, pantalones de pana y calcetines de lana.
Après sa promenade de l’après-midi dans Washington sur Eagle, son cheval préféré, il était resté en tenue de cavalier : veste marron usée et confortable, gilet rouge, pantalon de velours côtelé et chaussettes de laine.
Siendo un incorregible tomador de notas, su pequeño diario de bolsillo se abultó con los datos que emergían de sus largas cabalgatas, pero siempre eran anotaciones relativas al país porque no quería poner una sola línea sobre sus sentimientos ni siquiera registrar el nombre de Leila. De este modo: Domingo.
Sa manie de prendre des notes ne l’avait pas quitté, et ses petits carnets regorgeaient maintenant des observations que lui inspiraient leurs longues promenades à deux, mais c’étaient toujours des remarques concernant le pays, car il n’osait rien écrire touchant ses sentiments, ni même mentionner le nom de Leila. Ceci, par exemple : « Dimanche.
En el último año de la ocupación organizaron en nuestro pueblo la Cabalgata de los Reyes.
La dernière année de l’occupation nazie, on avait monté une Chevauchée des Rois.
A Ning siempre le confiaban Dynlal al final de la cabalgata del día.
C’était toujours à Wujen Ning qu’était confié Dynlal à la fin de chaque journée de monte.
—Disfrutaré de la cabalgata —sonrió Hermia. Al mirar a su prima notó una expresión en sus ojos que ya conocía.
Hermia sourit. — J’aurai grand plaisir à le monter. Elle jeta un coup d’œil à sa cousine et lut dans son regard une expression nouvelle.
Isabel, quien había aprendido a montar a horcajadas, pero no tenía costumbre de largas cabalgatas, siguió a sus dos amigos sin quejarse.
Isabel, qui avait appris à monter à califourchon, mais n’avait pas l’habitude des longues chevauchées, suivit ses deux amis sans se plaindre.
Aquello entrañaba largos paseos, viajes en góndola (aunque lo cierto era que éstos le gustaban mucho) y cabalgatas, y a eso sí que no estaba dispuesta;
En conséquence de quoi il fallait toujours beaucoup marcher, naviguer en gondole – ce qu’elle trouvait fort agréable – ou monter à cheval… Il était hors de question quelle grimpe sur le dos d’un tel animal ;
Parecía que encontraba canales nuevos con cada li que cabalgaban, con cada guardia de las noches cuando estaba tendido y despierto, incluso con la conclusión fatigada de la cabalgata de cada día.
Elle semblait trouver de nouvelles issues à chaque li parcouru, à chaque nuit de veille, quand le sommeil lui échappait même après une journée de monte.
Eso dejaba a su amigo Yan, a su leal amigo, sintiendo en lo más profundo de sus huesos el movimiento de su pequeño y greñudo caballo, hacia el final de la cabalgata silenciosa del día, atravesando un paisaje campestre de finales de primavera.
Voilà pourquoi cet ami, le plus loyal des amis, se retrouvait à sentir tous les mouvements heurtés de son petit cheval à poil long à la fin d’une rude journée de monte silencieuse dans un paysage de fin de printemps.
Se hospedaron en la casa del tío Lisímaco Sánchez, hermano de su madre, que había salido a recibirlos en el camino real al frente de una bulliciosa cabalgata de parientes juveniles montados en las bestias de mejor raza de toda la provincia, y los condujeron por las calles del pueblo en medio del fragor de los fuegos artificiales.
Ils s’arrêtèrent chez l’oncle Lisímaco Sánchez, frère de sa mère, qui était allé au-devant d’eux sur la grand-route à la tête d’une bruyante cavalcade de jeunes cousins montés sur les bêtes de meilleure race de toute la province, et ils parcoururent les rues du village au milieu du fracas des feux d’artifice.
Joshua, todavía mareado por la cabalgata cósmica, quedó asombrado por lo mundano de la estampa.
Josué, toujours étourdi par son tour de toboggan cosmique, était éberlué de la banalité de ce paysage.
Pero las montañas eran las Hithaeglir, las Torres de la Niebla en los límites de Eriador, más altas y más terribles en aquellos días, y que habían sido levantadas por Melkor para entorpecer las cabalgatas de Oromë.
Les montagnes étaient les Hithaeglir, les Tours de la Brume aux portes d’Eriador, plus hautes et plus terribles encore à cette époque, car Melkor les avait dressées là pour barrer la route à Oromë.
A no más de quince días de buena cabalgata en esa dirección, se hallaba Talabheim, el hogar al que ya nunca podría regresar a no ser que fuese para atacar sus nobles murallas e incendiar sus torres.
C’était dans cette direction que se trouvait Talabheim, à une quinzaine de jours de chevauchée à peine. C’était là que se trouvait le foyer vers lequel il ne pourrait jamais retourner, si ce n’était pour prendre d’assaut ses nobles murailles et embraser ses tours.
Porque lo que es un hecho innegable es que Kinski atacó la cabalgata de Halloween, y que el tiroteo que emprendió contra la gente provocó un total de siete personas muertas y diecinueve heridas antes de que lo abatiera un agente de policía.
Car ce qui demeure un fait incontestable, c’est que Kinski attaqua le défilé d’Halloween et que la rafale de coups qu’il tira aboutit à ce bilan de sept tués et neuf blessés avant qu’un policier ne l’abatte à son tour.
Al final de «La cabalgata de los Rohirrim», Merry ve que Théoden parece amedrentarse ante el Hálito Negro, el «peso insoportable del horror y la duda», y teme que vaya a dar la vuelta, a «huir furtivamente a esconderse en las colinas».
À la fin de « La Chevauchée des Rohirrim », Merry voit Théoden qui semble faillir face au Souffle Noir, il sent « l’horreur et le doute s’appesantir sur lui » et craint qu’il ne fasse demi-tour, « et se faufile jusque dans les collines ».
—exclamó Sue, impulsándose en la pared con sus pies, como un nadador que gira en una piscina, los brazos extendidos como para zambullirse—. ¡Solo tienes que agarrarte y hacer una cabalgata! Y así diciendo, cerró las manos sobre el cable en dirección hacia adentro y fue disparada por el túnel a una velocidad vertiginosa.
Elle prit appel d’un pied pour s’éloigner de la cloison, telle une nageuse effectuant un demi-tour dans une piscine, bras tendus comme pour plonger. « Il suffit de s’y agripper et de se laisser transporter. » Elle joignit le geste à la parole et referma ses mains sur le câble qui se dirigeait vers le moyeu.
hubo cabalgatas en la selva tracia, con el viento agrio que se engolfaba en los pliegues de los mantos, el innumerable tamborilear de la lluvia en el follaje y en el techo de la tienda, el alto en el campamento de trabajadores donde habría de alzarse Andrinópolis, las ovaciones de los veteranos de las guerras dacias, la blanda tierra de donde pronto surgirían murallas y torres.
il y eut les chevauchées dans la forêt thrace, le vent aigre s’engouffrant dans les plis des manteaux, l’innombrable tambourinement de la pluie sur les feuilles et sur le toit de la tente, la halte au camp de travailleurs où allait s’élever Andrinople, les ovations des vétérans des guerres daces, la terre molle d’où sortiraient bientôt des murs et des tours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test