Translation for "bóvido" to french
Similar context phrases
Translation examples
Los patéticos mugidos del bóvido no eran capaces de ablandar la sentencia del Gran Arquitecto.
Les pathétiques meuglements du bovidé s'avéraient incapables de fléchir la sentence du Grand Architecte.
Mientras rivalizábamos en cortesía, la rubia y la morena esperaban con la placidez de dos bóvidos adornados con lazos.
Pendant que nous faisions assaut de politesse, la blonde et la brune attendaient avec la placidité de deux bovidés enrubannés.
En presencia de las excitadas espectadoras, la diosa, sentada ante su balanza y enmarcada por los sacrificados bóvidos, procedió con vehemencia a la ejecución del sospechoso.
En présence des spectatrices excitées, la déesse, assise devant sa balance et encadrée de bovidés abattus, procéda d’une grande âme à l’exécution du suspect.
En principio correspondía a las compañías territoriales[2] hacerse cargo de todo ello para centralizarlo, pero su labor no resultaba tan fácil con los bóvidos desamparados, aspirantes a un pronto retorno al estado salvaje, lo que no tardaba en volverlos susceptibles, en especial los toros, ingobernables por su carácter vengativo.
Il revenait en principe aux compagnies territoriales de s’en emparer pour les centraliser, mais leur tâche n’était pas si facile avec les bovidés en déshérence, lorgnant bientôt vers un retour à l’état sauvage qui les rendait vite susceptibles, spécialement les taureaux imprenables car vindicatifs.
allí cerraban algunos el doble postigo, de forma que en el «momento culminante» no era posible ver más que las zonas superiores de la vaca. Pero la mayoría, deseosos de presumir ante los compañeros que se quedaron a la mesa, lo dejaban bien abierto, se desvestían en público (colgando muchas veces de los cuernos, festivamente, el pantalón o la camisa), desnudaban a la fámula para empitonarla a la vista de todos bajo el vientre del bóvido, impasible por otra parte, habituado a la cosa desde mucho tiempo atrás.
et là certains fermaient le double portail, en sorte que l’on ne voyait pendant le « petit moment » que les parties hautes de la vache, mais les plus nombreux, pour parader devant les copains restés à table, laissaient grand ouvert, se déshabillaient publiquement (accrochant souvent aux cornes, par plaisanterie, le pantalon ou la chemise) déshabillaient la boniche, et puis la besognaient au vu de tous sous le ventre du bovidé, paisible d’ailleurs, pour avoir été bien longtemps habitué à la chose.
Así, habiéndose apartado, y no teniendo nada más que ver, puesto que toda nueva mirada hacia aquel bóvido del que se acaba de tratar no hubiese sido más que la repetición mecánica, y puntillosa hasta el hastío, de una sola primera mirada que, de golpe, lo había desvelado todo, tiene el tiempo, la íntima ocasión, de pensar que al Viejo bien podría ocurrírsele en el futuro concertar citas en Londres, ciudad que aún no conoce, y en la que se encuentra, entre los raros lienzos de Carel Fabritius que escaparon a la destrucción, precisamente una Vista de Delf que le gustaría comparar con esta obra hacia la que, con un impulso febril, gozosamente impaciente, ahora vuelve a dirigirse.
Ainsi, s'étant écarté, et n'ayant plus rien à voir, puisque tout nouveau regard sur ce bovidé dont il a été question n'aurait été que la répétition mécanique, et pointilleuse jusqu'à l'écœurement, d'un seul premier regard ayant, d'emblée, tout dévoilé, il a le temps, le loisir intime, de penser que le Vieux serait bien inspiré de lui établir dans l'avenir des rendez-vous à Londres, ville qu'il ne connaît pas encore et dans laquelle on trouve, parmi les rares toiles de Carel Fabritius échappées à la destruction, une Vue de Delft, précisément, qu'il aimerait comparer avec celle vers laquelle, d'un mouvement fébrile, joyeusement impatient, maintenant il revient.
Luego, retrocediendo unos pasos, se separa del pequeño grupo de visitantes a los que su inmovilidad apasionada, fascinante tal vez, ha atraído ante el jilguero de Fabritius —un momento antes incluso había captado la mirada de una mujer que se posaba alternadamente en el pájaro quieto, estremecido en la jaula rectangular de la tela, y en el rostro de él, y quizá una expresión de asombro, vagamente cálida, hubiera podido leerse en la mirada de esta mujer, si él se hubiese tomado el trabajo de leer algo en ella, de lo cual se guardó mucho— alejándose ahora, con un movimiento brusco, como si hubiera querido sustraerse a los peligros petrificantes de una demasiado larga meditación obnubilada, hacia una tela grande bien iluminada, llena casi por completo por la figura maciza de un bóvido, que permitía una ruptura clara, irónica, con las emociones precedentes, la de la vista de Delf, la del pájaro de Fabritius, pues este lienzo, desde luego notable por su factura, por una composición a un tiempo vigorosa y estudiada, de la realidad solo retenía su delgada película epidérmica, su corteza más superficial, obstruyendo por esta misma fidelidad a las apariencias más evidentes, toda salida hacia la transparencia espesa, lo rutilantemente opaco de los objetos naturales y humanos, tales como en sí mismos los transfigura su propia luz, su sombra más íntima, inagotable, no pudiendo nunca ser captada totalmente por una mirada, por atenta que fuese, por un experto, como sin duda era el caso de aquel jilguero, de aquella vista de Delft, mientras que el novillo exhibía en un abrir y cerrar de ojos, y para siempre, de un modo casi obsceno, la perfección completamente lisa de su' indiscutible realidad mentirosa.
Ensuite, faisant quelques pas en arrière, il se dégage du petit groupe de visiteurs que son immobilité passionnée, fascinante peut-être, a attirés devant le chardonneret de Fabritius — il avait même perçu, un instant auparavant, le regard d'une femme, alternativement posé sur l'oiseau figé, frémissant dans la cage rectangulaire de la toile, et sur son visage à lui, et peut-être une expression d'étonnement, vaguement chaleureux, aurait-elle été lisible dans le regard de cette femme, s'il s'était donné la peine d'y lire quoi que ce fût, ce dont il s'était bien gardé — se détournant maintenant, d'un mouvement brusque, comme s'il avait voulu s'arracher aux dangers pétrifiants d'une trop longue méditation obnubilée, vers une grande toile bien éclairée, remplie presque entièrement par la figure massive d'un bovidé, qui permettrait une rupture nette, ironique, avec les émotions précédentes, celle de la vue de Delft, celle de l'oiseau de Fabritius, car cette toile-ci, certes appréciable par sa facture, par une composition à la fois vigoureuse et savante, ne retenait du réel que sa mince pellicule épidermique, sa croûte la plus superficielle, obstruant, par cette fidélité même aux apparences les plus évidentes, toute issue vers la transparence épaisse, la rutilance opaque des objets naturels et humains, tels qu'en eux-mêmes leur propre lumière les transfigure, leur ombre la plus intime, inépuisable, ne pouvant jamais être saisie totalement dans un regard, même attentif, ou connaisseur, comme c'était bien le cas pour ce chardonneret, cette vue de Delft, alors que le jeune taureau étalait dans un seul clin d'œil, et pour toujours, d'une façon presque obscène, la perfection totalement plate de son indiscutable réalité mensongère.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test