Translation for "bruces" to french
Translation examples
De repente cayó de bruces sobre la hierba.
Soudain, il tomba, le visage dans l’herbe.
Y Witt, muerto, flotando de bruces en el agua.
Et Witt mort, le visage dans l’eau.
Él se alegra de mirar a otro lado, de yacer de bruces.
Il est heureux de se retourner, de cacher son visage.
El hombre cayó de bruces y no se movió más.
L’homme s’aplatit, le visage contre terre, et ne bougea plus.
—No —dijo y se volvió de bruces para ocultar el rostro—.
— Non, dit-elle, se tournant pour cacher son visage.
Esther se desplomó al fin de bruces sobre la mesa.
Esther finit par s’effondrer, le visage sur la table.
Cayó de bruces en la áspera superficie de la tarima.
Son visage racla la surface raboteuse de l’estrade.
Al entrar me tropecé y me di de bruces contra el suelo.
J’ai trébuché en entrant dans la pièce, me cognant le visage sur le sol.
Se tendió en la cama, de bruces contra la almohada, y gimió.
Il s’étala sur le lit, le visage plongé dans l’oreiller, et poussa un gémissement.
Luego se echo de bruces y se cubrió la cara con las manos.
Puis il s’aplatit et se cacha le visage dans les mains.
Ahora, de bruces en el suelo con un peso que la aplastaba, se armó de valor para ser violada.
Face à terre, tandis qu’un poids écrasant lui appuyait dans le dos, elle s’arma de courage pour affronter son sort.
Mi equipo sorteó el combate para darnos de bruces sin poder evitarlo con algún que otro strigoi que no había caído en la maniobra de distracción del primer equipo.
Mon équipe contourna l’affrontement en tombant inévitablement sur quelques Strigoï qui ne s’étaient pas laissé prendre à notre diversion.
Si los dos no hubierais sacado de allí a todo el mundo, nos habríamos dado de bruces con una debacle en nuestras relaciones con el público que bien podría haber supuesto el fin de nuestra organización. Y habría muerto mucha gente.
Si vous n’aviez pas sorti tout le monde de ce guêpier, nous aurions dû affronter une authentique débâcle en matière de relations publiques, qui risquait de se solder par notre fermeture définitive. » Sans compter les morts.
Ella cayó de bruces.
Elle tomba la face contre terre.
Ella cae de bruces.
Elle tombe, face contre terre.
El cadáver cayó de bruces.
Le cadavre tomba face contre terre.
El que sollozaba era Pyr, tendido de bruces.
C’était Pyr qui gémissait, face contre terre.
Cayó de bruces sobre el polvo del camino vecinal.
Il tomba la face en avant dans la poussière de la route de campagne.
Se inclinó hacia delante y cayó de bruces.
Il se tint debout, s’affala et tomba la face en avant.
Luego, de pronto, caía de bruces al suelo.
Puis il s’effondra inopinément face contre terre.
Consiguió ponerse de rodillas, pero cayó de bruces.
Il se mit à genoux mais retomba face contre terre.
Los gritos, los aullidos de la gente, los bomberos de bruces en el suelo para esquivar las balas, por lo que no podían combatir las llamas, explosiones, el sonido repentino de unos bongos, una sucesión de disparos de pistola en plena noche, que destrozaron todas las ventanas al nivel de la calle que mostraban los letreros de Vicky…, y sin embargo aquello era mucho peor.
Des gens criaient, hurlaient, des pompiers étaient cloués au sol par des rafales de tir, ils ne pouvaient plus faire face à l’incendie ; il y avait des explosions, un bongo se faisait entendre, au milieu de la nuit une volée de pistolet faisait sauter toutes les fenêtres où apparaissaient les affiches de Vicky au niveau de la rue… et ce qu’il éprouve en ce moment est de loin pire.
Pero en vez de encontrarse con los fedayines, se dieron de bruces con un destacamento del ejército hachemí;
Mais au lieu de rencontrer les fedayins, ils tombèrent nez à nez avec un détachement de l’armée hachémite ;
Julia, tendida de bruces, le sonrió perezosamente al hombre que acababa de conocer.
Couchée sur le ventre, Julia offrit un sourire indolent à l’homme qu’elle venait de rencontrer.
Guardó silencio durante el trayecto hacia el norte, incluso cuando le conté que había estado a punto de darme de bruces con el maníaco de la escopeta.
Il demeura silencieux pendant tout le trajet, même quand je lui narrai la rencontre avec le malade au fusil.
Con cuidado, baja la manija, tan convencido de que la puerta permanecerá cerrada que está a punto de caer de bruces cuando ésta se abre.
Doucement, il appuie sur la poignée et il est tellement sûr de rencontrer une résistance qu’il manque de tomber quand la porte s’ouvre.
Dejé vagar mi mente, con la esperanza de no coincidiera con otra de nuevo, pero debió de darse de bruces con la de Garzón porque éste dijo:
Je laissai vagabonder mon esprit dans l’espoir qu’il n’entrerait pas en collision avec un autre cerveau, mais j’avais dû malgré moi rencontrer les pensées de Garzón, car celui-ci déclara :
Según el Libro del Destino, Mirará la foto de Shamas sólo un instante antes de continuar, pero ese retraso será suficiente para provocar que se dé de bruces con la chica pakistaní que lleva el relicario con el mechón de pelo de su hermano, la chica que la cuñada de Chanda había conocido en la tienda el verano anterior.
Il ne regardera la photo de Shamas que quelques instants avant de poursuivre son chemin, mais cet intervalle suffira pour qu’il rencontre la Pakistanaise au médaillon renfermant quelques-uns des cheveux de son frère, celle que la belle-sœur de Chanda a vue au magasin au début de l’été.
Sin embargo, lo que más deseaba era desaparecer de los pasillos antes de que pudiera toparse con Lan Mandragoran. Preocupada por el hombre, giró en una esquina detrás de la criada y se dio de bruces con Merean. La shatayan en persona la guiaba, y detrás de la hermana Azul con aire de matrona venía una hilera de criados. Una llevaba los guantes rojos de montar;
Mais, plus que tout, « dame Alys » entendait ne pas traîner assez longtemps dans les couloirs pour y rencontrer Lan Mandragoran. Alors qu’elle s’engageait dans un corridor latéral, suivant docilement Elis, Moiraine se retrouva nez à nez avec Merean. La shatayan en personne guidait l’Aes Sedai, et une petite procession de servantes les suivait.
Y así fue que los Caballeros de Myth Drannor iban riendo como locos cuando al salir de la oscuridad se dieron de bruces con los siguientes Dragones Púrpura que el destino quiso ponerles delante y que se los quedaron mirando boquiabiertos. Eran cuatro soldados con armadura completa y muertos de aburrimiento, reunidos en torno a un Dragón Púrpura pintado en la pared del pasadizo.
Il advint donc que les chevaliers de Myth Drannor riaient comme des déments quand, se précipitant le long d’un couloir obscur, ils tombèrent sur la troupe suivante de Dragons Pourpres ébaubis que le sort avait décidé de leur faire rencontrer : quatre soldats en armure, saisis jusqu’alors d’un profond ennui, à côté de l’image d’un dragon pourpre peinte sur le mur.
Así contaba con fotografías de la casa donde conoció a Lourdes siendo una niña (Kodak Retina), del hotel donde la desfloró (Leica F-3), el primer piso donde la tuvo prisionera (Rolleiflex 6 X 6), el árbol donde la ató por placer y le dio la primera paliza (Asahi-Pentax 6 X 7), el ático en cuya terraza él la poseía, doblados los dos de bruces sobre la barandilla mientras abajo, muy abajo, veían a las niñas salir de un colegio (tal aventura mereció, evidentemente, los honores de una Hasselblad).
Cid possédait donc des photographies de la maison où il avait rencontré Lourdes quand elle n’était qu’une enfant (Kodak Retina), de l’hôtel où il l’avait déflorée (Leica F-3), du premier appartement où il l’avait retenue prisonnière (Rolleiflex 6 × 6), de l’arbre où il l’avait attachée par plaisir et lui avait donné la première raclée (Ahasi-Pentax 6 × 7), de la terrasse en dernier étage où il la possédait – tous deux arc-boutés contre la balustrade et regardant, au-dessous, tout au-dessous, les petites filles qui sortaient du collège (aventure qui avait mérité, bien évidemment, les honneurs d’un Hasselblat).
Y también dicen que es éste el proceso narrativo que mejor sirve al siempre deseado efecto de la verosimilitud, pues si el episodio imaginado y descrito no es ni podrá convertirse nunca en hecho, en dato de la realidad, y ocupar lugar en ella, al menos ha de procurarse que pueda parecerlo, no como en el relato presente, en el que de modo tan manifiesto se ha abusado de la confianza del lector, llevando a Jesús a Belén para, de buenas a primeras, darse de bruces, nada más llegar, con la mujer que hizo de partera en su nacimiento, como si ya no pasara de la raya el encuentro y los puntos de partida adelantados por la otra que venía con el hijo en brazos, colocada adrede para las primeras informaciones.
Et elles disent aussi que c’est le procédé narratif qui sert le mieux l’effet de vraisemblance toujours souhaité, car si l’épisode imaginé et décrit n’est pas un fait et ne pourra jamais en devenir un, devenir une donnée de la réalité et s’y inscrire, au moins qu’il ait l’air d’être un fait, contrairement au présent récit dans lequel on a manifestement abusé de la confiance du lecteur en menant Jésus à Bethléem afin qu’il tombe tout de go, nez à nez, à peine arrivé, sur la femme qui avait fait fonction de sage-femme à sa naissance, comme si les bornes n’avaient pas déjà été dépassées par la rencontre avec l’autre femme portant son fils dans ses bras, placée là tout exprès pour donner le la et fournir les premières informations.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test