Translation for "brazo-por-brazo" to french
Translation examples
En mi brazo tu brazo pulido
À mon bras votre bras poli
Levantar el brazo, el brazo levantado, como —
Lever le bras, le bras levé, comme –
Ese tiene cuatro brazos. —¿Cuatro brazos?
Celui-ci a quatre bras. – Quatre bras ?
Él está de lado, apoyado sobre un brazo. El brazo tiembla.
Il est couché sur le côté, appuyé sur un bras. Le bras tremble.
La mano estaba unida a un brazo, el brazo a un pequeño torso.
La main était reliée à un bras, le bras à un petit torse.
Por el momento los dos estaban igualados, brazo contra brazo.
Pour le moment, tous deux étaient de force égale, bras contre bras.
Un brazo, un brazo de mujer salió con ímpetu de entre las hojas.
Un bras, le bras d'une femme, surgit d'entre les branches de laurier.
Pero el cuerpo está ahí: es aquello a partir de lo cual capto el brazo como brazo;
Mais il est là ; il est ce à partir de quoi je saisis le bras comme bras ;
un vientre era un vientre; un brazo, un brazo y un culo, un culo.
un cou ça restait un cou, un ventre un ventre, un bras un bras, une fesse une fesse.
Apretó el paso hacia el local, pero cuando se disponía a entrar, un brazo (un brazo femenino;
Il pressa le pas dans cette direction, mais, au moment où il s’apprêtait à traverser, un bras (un bras féminin ;
Y para ello necesitamos brazos… Muchos brazos.
Et pour tout ça, il nous faut des bras… Beaucoup de bras.
Zorg tecleó el número telefónico que le había dado su brazo derecho, Brazo Derecho.
Zorg composa le numéro de téléphone que lui avait donné Bras Droit, son bras droit.
Bajo aquella fina red aparecían la carne de los hombros, blanca y suave, y el doble tirante del sostén y de la combinación de seda, y el delgado brazo, un brazo de mujer joven.
Sous ce fin réseau apparaissait la chair des épaules, blanche et douce, et la double épaulette du soutien-gorge et de la combinaison de soie, et le bras mince, un bras de jeune femme.
Únicamente le pesaba la ausencia de Beltrán; era como si le hubiesen cortado un brazo, aquel brazo en que el otro no volvería a apoyarse: su compañero, el que también sabía cómo resuenan las piedras y los muros y cómo se reconoce a un hombre tocándole la mano.
Seule l’absence de Bertrand lui pesait, c’était comme si on l’avait privé de son bras, de ce bras où l’autre ne s’appuierait plus jamais, son compagnon, celui qui savait aussi comment résonnent les pierres et les murs, et comment on reconnaît un homme au toucher de sa main.
El Príncipe Encantado la miraba estupefacto, porque ella era mucho más hermosa que cualquier mujer a la que hubiera conocido, y mientras él la miraba, ella lo esquivaba, levantando los brazos, unos brazos que de súbito se convirtieron en alas y Norma Jeane, en un pájaro de plumas blancas que se elevaba más y más alto, hasta que el Príncipe Encantado no fue más que una figura en la playa entre el espumoso oleaje, contemplándola con asombro y añoranza.
Le Prince ténébreux la regardait avec stupeur car elle était tellement plus belle que toutes les femmes qu’il avait connues, et alors même qu’il la regardait elle lui échappa, elle leva ses bras et ses bras devinrent des ailes et brusquement elle fut un bel oiseau aux plumes blanches qui montait, montait toujours plus haut, et le Beau Prince n’était plus qu’une silhouette sur la plage au milieu des vagues blanches écumeuses qui la suivait du regard, stupéfait de l’avoir perdue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test