Translation for "bramé" to french
Similar context phrases
Translation examples
bramé, ahora honestamente herido—.
hurlai-je, sincèrement blessé cette fois.
Lo llamé un par de veces y luego tuve un ataque de angustia y bramé su nombre lo más fuerte que pude.
Par deux fois je l’appelai, puis, gagné par l’anxiété, de toutes mes forces je hurlai son nom.
- Va istadan! Attendez! - me ordenaron los chicos, haciendo gestos para que aguardara pacientemente en mi tinaja. - ¿Aguardar? - bramé -. ¿Aguardar qué?
criai-je derechef. — Va istadan ! Attends ! m’enjoignirent les garçons, m’intimant du geste de rester tranquille dans ma jarre. — Attendre ? hurlai-je. Mais attendre quoi ?
Al cabo de una hora, durante la cual mi hijo se volvió primero azafrán, luego azafrán-y-verde, y finalmente del color de la hierba, no pude aguantar más y bramé—: ¡Mujer, si el pobre chico desea tanto guardar silencio, no vamos a matarlo por eso! —Cogí a Aadam para mecerlo, y sentí cómo su cuerpo se ponía rígido, y sus rodillas codos cuello se iban llenando del tumulto contenido de sonidos inexpresados, y por fin Parvati cedió y preparó un antídoto machacando arrurruz y camomila en un cacharro de lata, mientras musitaba extrañas imprecaciones en voz baja.
Au bout d’une heure, pendant laquelle mon fils était devenu tout d’abord jaune safran et vert pour finir de la couleur de l’herbe, je ne pus supporter cela plus longtemps et hurlai, « Femme, si ce petit veut tellement se taire, nous n’avons pas le droit de le tuer pour ça ! » Je pris Aadam dans mes bras pour le bercer et je sentis son petit corps qui se raidissait, les articulations des genoux des coudes du cou se remplissaient du tumulte des sons retenus, et Parvati finit par se laisser attendrir et prépara un antidote en pilant de la racine de maranta et de la camomille dans un bol en fer et en marmonnant dans sa barbe d’étranges imprécations.
Estaba en medio del fuego, con los niños moribundos, abrumado por visiones de rostros quemados y devorados por las llamas, miembros consumidos y ennegrecidos, un millar de ojos aterrados que reflejaban las llamas vacilantes y retorcidas… Humo, un humo enceguecedor que ascendía a través del suelo caliente y crujiente… Olí el cabello que ardía y la carne de los niños que se asaba. Esquivé techos que se desplomaban y otros restos… Oí los quejidos lastimeros y los gritos, tan numerosos y sonoros que su mezcla formaba una horripilante música que me congeló hasta el tuétano a pesar del fuego que me rodeaba… Aquellas pobres almas condenadas que se tropezaban conmigo, maestras y niños desesperados que buscaban la salida, pero que al llegar encontraban las puertas inexplicablemente cerradas y trabadas. Y entonces de repente, Dios santo, todos los niños que tenía a la vista —había docenas de ellos— se incendiaban. Yo corría hasta el que estaba más cerca y procuraba sofocarle las llamas con mi cuerpo, pero entonces me daba cuenta de que yo era como un fantasma en ese lugar: el fuego no me afectaba y tampoco podía cambiar lo que ocurría. Mis manos fantasmagóricas pasaron de un lado a otro del chico cubierto de llamas, atravesaron también a la pequeña cría hacia la que me volví luego y, a medida que aumentaban los gritos de dolor y de terror de la niña, yo también me puse a gritar, bramé y grité a voz en cuello de rabia y de frustración, me puse a llorar y a decir palabrotas y, finalmente, caí fuera de las llamas, hacia la oscuridad, el silencio, la profundidad, la quietud… como sí estuviera dentro de un sudario de mármol.
J’étais là dans l’incendie, submergé par des visions de visages écorchés et rongés par le feu, de membres desséchés et noircis, un millier d’yeux terrifiés dans lesquels le reflet des flammes dansait et palpitait… la fumée, une fumée aveuglante qui montait du plancher brûlant et craquant… et je sentis l’odeur des cheveux qui grillaient et des chairs qui cuisaient, esquivai les plafonds et les débris divers qui s’abattaient… j’entendis les gémissements et les hurlements pitoyables, si nombreux qu’ils se fondaient en une musique terrifiante qui me glaçait jusqu’à la moelle en dépit de la chaleur environnante… et ces pauvres êtres condamnés chancelaient près de moi – instituteurs et enfants affolés cherchant une issue mais trouvant les portes inexplicablement verrouillées, et maintenant, oh mon Dieu, chaque enfant que je voyais – ils étaient des dizaines – tout à coup s’embrasait, et je courais vers le plus proche, essayant d’étouffer ses flammes sous mon poids et de le sortir de là, mais j’étais un fantôme en ces lieux, insensible au feu et incapable d’influer sur le cours des événements, alors mes mains fantomatiques passaient au travers du garçon qui brûlait, à travers la petite fille vers laquelle je me tournais ensuite et tandis que leurs cris de terreur montaient, je hurlai moi aussi, j’aboyais et ululais de rage et de frustration, je pleurai et jurai et à la fin, tombai hors de l’enfer, dans l’obscurité, le silence, la profondeur, le calme d’un linceul de marbre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test