Translation for "bramar" to french
Similar context phrases
Translation examples
—¿Bramar, rugir, aullar?
— Et pourquoi doit-on rugir, feuler, glapir ?
Se la podía oír bramar cuando un tren cruzaba el puente con estruendo.
Quand un train passe, on peut l’entendre rugir
—oí bramar aún a Xemerius, y un instante después había saltado al año 1782.
entendis-je encore rugir Xemerius juste avant d'atterrir en 1782.
Escuchó truenos y rugidos, el crujir de la tierra y el derrumbe de los cielos, y a una gaviota bramar como un elefante.
Il avait entendu des tonnerres et des rugissements, la terre craquer et le ciel crouler, et une mouette barrir comme un éléphant.
Sólo se oía el bramar de las aguas y el grito de algún pájaro que había logrado sobrevivir.
Mais un silence de mort régnait, brisé de loin en loin par le rugissement d’une cataracte ou par le cri d’un oiseau qui avait réussi, Dieu sait comment, à survivre.
Pero antes de que pudiera siquiera bramar de rabia, los otros dos demonios saltaron hacia ellos con las espadas destellando.
Sans laisser à leur chef le temps de rugir de rage, les deux autres créatures bondirent sur les elfes en faisant tournoyer leur longue épée.
La cuerda salió de debajo de la barriga del arma, sus hebras con pesos engulleron como una tela de araña al tigre del trueno que no dejaba de bramar.
La ligne se déroulait depuis le dévidoir sous l’arme, et des mailles lestées enveloppaient le tigre de tonnerre rugissant comme une toile d’araignée.
Uno de los orcos se las ingenió para frenarse antes de colarse en la zona encantada, en tanto que otro se limitó a bramar mientras cargaba de cabeza, y el tercero viró hacia un lado. —¡Lo atraviesa a la carga!
L’un des orques parvint à s’arrêter juste avant la zone enchantée, tandis qu’un autre s’y engouffrait en rugissant, la tête la première, et que le troisième la contournait. — Il traverse !
Era un rugir y un bramar y un resonar y, al mismo tiempo, Atreyu sintió que toda la roca en que estaba se movía y oyó los bloques de piedra que, fuera, caían con estrépito por las laderas de la montaña.
C'était une sorte de grondement, de rugissement et de claquement, et au même moment Atréju sentit que la masse du rocher dans lequel il se trouvait se mettait à trembler et il perçut le craquement de blocs de pierre qui déboulèrent le long des parois avec un bruit de tonnerre.
Yo rezaba a los dioses para que ella se fuera moviendo mientras hablaba, porque Polifemo empezó a bramar furioso, agarró la primera roca que encontró (que resultó la de la entrada) y la arrojó hacia donde sonaba la voz de Annabeth.
J’ai prié les dieux qu’elle ait déjà commencé à se déplacer car Polyphème a poussé un rugissement de rage, saisi le rocher le plus proche (en l’occurrence sa porte d’entrée) et l’a projeté dans la direction de la voix d’Annabeth.
El mar no deja de bramar y es demasiado grande, no deberíamos estar aquí.
La mer s’arrête jamais de gronder, elle est trop grosse pour nous : il faut pas rester ici.
Oyó al padre Skelder gruñir indignado y al padre Ralloux bramar:
Il entendit le grondement indigné du père Skelder et la voix tonnante du père Ralloux :
El hombre sintió una indomable necesidad de bramar en la oscuridad y pensó que probablemente las montañas le devolverían el bramido.
Il ressentit un besoin de grogner sauvagement dans le noir, peut-être qu’elles allaient se réveiller et gronder en retour.
Con rabia, el tuchuk tiró de las riendas de su kaiila, lo que hizo que el animal bramara y se levantase sobre las patas traseras dando zarpazos al aire.
En colère, le Tuchuk tira les rênes de son kaiila, le faisant cabrer et gronder en battant des pattes.
Aquellos desgraciados habían oído gemir a las montañas, luego las oyeron gruñir, más tarde bramar y después no sintieron ya nada nunca más.
Ces infortunés avaient eux aussi entendu les montagnes gémir, puis gronder, puis hurler, et ils n’avaient plus rien entendu du tout.
Todo a mi alrededor reinaba un desorden de ruidos ensordecedores: el metálico son de los marcianos, el estrépito de casas que caían, el golpe sordo de los árboles al dar en tierra y el crujir y bramar de las llamas.
le fracas cliquetant des Martiens, les craquements des maisons qui s’écroulaient, le crépitement des arbres, des haies, des hangars qui s’enflammaient, le pétillement et le grondement du feu.
y tan pronto como se agotó el primer impulso de mi penitencia, mi parte más baja, tanto tiempo consentida, tan recientemente encadenada, empezó a bramar por licencia.
et comme le premier tranchant de ma pénitence s’émoussait, mon côté le plus bas, si longtemps satisfait, si récemment enchaîné, commençait à gronder après la licence.
Se lo oía venir de lejos, desde el fondo de la noche, aullar en las esquinas, silbar por las estrechas calles, bramar en plena carga por las anchas avenidas. Llegaba de golpe.
On l’entendait venir de loin, du fond de la nuit, hurler aux carrefours, siffler dans les rues étroites, gronder en pleine charge dans les larges avenues. Tout à coup il arrivait.
En ninguno de esos lugares presumían de tener un minotauro. ¿Alguna vez lo has visto? —Nadie lo ve —afirmó Andrómaca—, se le oye bramar y gruñir bajo tierra, empujando, intentado escapar.
Et aucun de ces lieux n’hébergeait le Minotaure. L’as-tu aperçu ? — Personne ne le voit, répondit Andromaque. Mais on l’entend gronder et bouger sous la terre, pour essayer de s’en échapper.
—Empezaría a bramar como un remolcador… Mejor está donde está.
– Et hurler comme un remorqueur… Il est bien mieux là où il est. 
Leda oyó el ruido de un bramar violento.
Leda entendit le bruit d’un hurlement violent.
Lo oyó bramar mientras se acercaba a través de kilómetros de pasillos. —Capitán...
Elle l’entendit hurler par-delà des kilomètres de couloir. — Capitaine…
Oyó gritar a Bailanubes, bramar a Basta y llorar a Minerva.
Il entendit Danseur de Nuage crier, Basta hurler et Minerve pleurer.
Por un momento quiero lanzar la vajilla por los aires, quiero gritar, bramar.
Pendant un moment, je voudrais hurler et casser tout ce qui m’entoure.
Malgo apareció en la puerta de la celda y empezó a bramar: —¡Deja la canción!
Malgo apparut alors à la porte de la cellule et se mit à hurler : « Arrête ce tintamarre ! »
(Ya verás.) —¡No! —grita Viola, pero apenas la oigo, pues mi ruido ha empezado a bramar.
(Vous allez voir.) — Non ! hurle Viola mais mon Bruit rugit bien trop fort et elle, je l’entends pas plus qu’un murmure.
—vuelve a bramar el cocinero, y Dubhe apenas tiene tiempo de ver cómo lo traspasan con una lanza.
hurle encore une voix, et Doubhée a à peine le temps de voir le cuisinier transpercé par une lance.
Luego, mientras Jorian llevaba a su caballo por la brida en dirección al territorio othomaense, el teniente empezó a bramar:
Puis, tandis que Jorian menait son cheval par la bride en direction du territoire othomaéen, le lieutenant se mit à hurler :
Y yo… Yo permanezco sentado, inmóvil y mudo; sus odiosas alabanzas me martirizan y quisiera gritarles: «¡Callad vuestras bocas infames!», o bramar: «¡El miserable soy yo!
Et je suis là immobile et muet, acceptant leurs louanges qui pourtant m’écœurent et me torturent. J’ai envie de leur hurler : « Assez !
tal vez ellos lo oigan bramar en los pasadizos.
Peut-être l’entend-on mugir dans les couloirs.
Se da la vuelta e intenta bramar: «¡Jo, jo, jo!
Elle se tourne et essaye de mugir : « Ho ! Ho ! Ho !
Jake se pondrá a bramar como un ciervo en celo cuando vea ese par de tetas.
Quand Jake verra cette paire de nénés, le gorille en lui va mugir.
Ésa era la señal que esperaba la selva para ponerse a trepidar, silbar, bramar desde todas sus profundidades.
La forêt n'attend que leur signal pour se mettre à trembler, siffler, mugir de toutes ses profondeurs.
El fuerte viento las arrastraba en dirección nordeste, con un violento zumbido que se confundía con el bramar de las olas.
Le vent les poussait en direction du nord-est, mugissant presque aussi fort que la mer elle-même.
Las crías de búfala que nacen antes del verano, haciendo bramar a sus madres con un mugido que parece una maldición por el dolor.
Les veaux des bufflonnes, qui naissent avant l’été et font pousser à leur mère un mugissement tel un cri de douleur.
Todos los signos exteriores que da un toro, como patear el suelo, amenazar con sus cuernos y bramar, no son más que baladronadas.
Tous les prétendus signes de danger que donne un taureau, comme de piétiner le sol, de menacer de ses cornes ou de mugir sont des formes de bluff.
Y todo marcha a lo mejor hasta el día en que un toro, traído en una de las naves, se huye del establo y se pone a bramar en la costa.
Et tout marche pour le mieux jusqu'au jour où un taureau, amené dans l'un des navires, s'enfuit de l'étable et se met à mugir sur la côte.
Un dios algo plebeyo, se podría haber dicho. Pero en su presencia, los oídos del obeso y pequeño Simon vibraron con el silencioso bramar de un toro inmolatorio;
C’était un dieu à l’apparence plutôt plébéienne, mais à sa vue, les petites oreilles charnues de Simon s’emplirent du mugissement silencieux du taureau sacrificiel ;
El viento comenzó a bramar escaleras abajo, colándose entre las fisuras y rendijas de la Puerta del Tiempo de Villa Argo como un río a punto de desbordarse.
Le vent descendit l’escalier en mugissant et alla s’insinuer dans les fentes de la Porte du Temps de la Villa Argo, telle une rivière en crue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test