Translation for "bosques plantados" to french
Translation examples
Salvo el bosque plantado por el hombre. Odio el caos.
Sauf les forêts plantées. J’ai horreur du chaos. »
(A Elena Andreevna.) ¿No es verdad, señora?… Es preciso ser un bárbaro sin juicio para quemar en la estufa esa belleza… Para destruir lo que nosotros somos incapaces de crear… Si el hombre está dotado de juicio y de fuerza creadora, es para multiplicar lo que le ha sido dado y, sin embargo, hasta ahora, lejos de crear nada, lo que hace es destruir… Cada día es menor y menor el número de bosques… Los ríos se secan, las aves desaparecen, el clima pierde benignidad, y la tierra se empobrece y se afea. (A Voinitzkii.) Me miras con ironía, como si todo cuanto estoy diciendo no te pareciera serio… Y puede que, en efecto, sea una chifladura…; pero cuando paso ante bosques de campesinos, a los que he salvado de la tala, cuando oigo el rumor de un joven bosque plantado por mí, reconozco que el clima está algo en mis manos y que si, dentro de mil años, el hombre es feliz, será un poco por causa mía… Cuando planto un pequeño abedul, al que veo después verdear y mecerse con el viento, se me llena el alma de orgullo y… (Viendo avanzar al mozo con la copa de vodka…) A todo esto… (Bebe) ya es hora de marcharse. Esto, seguramente, es una chifladura.
(A Voïnitski.) Tu me regardes d’un air ironique, là, et rien de ce que je dis ne te paraît sérieux… et… peut-être que, pour de bon, c’est des histoires de toqué, mais quand je passe devant les bois des paysans que j’ai sauvés de la hache, ou quand j’entends bruire ma jeune forêt, plantée de mes propres mains, j’ai conscience de ce que le climat, lui aussi, est un tant soit peu en mon pouvoir, et que si, dans mille ans, les hommes sont heureux, eh bien, ça sera aussi, un tant soit peu, à cause de moi. Quand je plante un jeune bouleau, que je le vois se couvrir de feuilles et se balancer dans le vent, mon âme s’emplit de fierté, et je… (Voyant le valet de ferme qui lui apporte un petit verre de vodka sur un plateau.) N’empêche… (Il boit.) il est temps que j’y aille. Tout ça, sans doute, c’est des histoires de toqué, en fin de compte.
(A Elena Andreevna.) ¿No es verdad, señora?… Es preciso ser un bárbaro sin juicio para quemar en la estufa esa belleza… Para destruir lo que nosotros somos incapaces de crear… Si el hombre está dotado de juicio y de fuerza creadora, es para multiplicar lo que le ha sido dado y, sin embargo, hasta ahora, lejos de crear nada, lo que hace es destruir… Cada día es menor y menor el número de bosques… Los ríos se secan, las aves desaparecen, el clima pierde benignidad, y la tierra se empobrece y se afea. (A Voinitzkii.) Me miras con ironía, como si todo cuanto estoy diciendo no te pareciera serio… Y puede que, en efecto, sea una chifladura…; pero cuando paso ante bosques de campesinos, a los que he salvado de la tala, cuando oigo el rumor de un joven bosque plantado por mí, reconozco que el clima está algo en mis manos y que si, dentro de mil años, el hombre es feliz, será un poco por causa mía… Cuando planto un pequeño abedul, al que veo después verdear y mecerse con el viento, se me llena el alma de orgullo y… (Viendo avanzar al mozo con la copa de vodka…) A todo esto… (Bebe) ya es hora de marcharse. Esto, seguramente, es una chifladura.
(A Voïnitski.) Tu me regardes d’un air ironique, là, et rien de ce que je dis ne te paraît sérieux… et… peut-être que, pour de bon, c’est des histoires de toqué, mais quand je passe devant les bois des paysans que j’ai sauvés de la hache, ou quand j’entends bruire ma jeune forêt, plantée de mes propres mains, j’ai conscience de ce que le climat, lui aussi, est un tant soit peu en mon pouvoir, et que si, dans mille ans, les hommes sont heureux, eh bien, ça sera aussi, un tant soit peu, à cause de moi. Quand je plante un jeune bouleau, que je le vois se couvrir de feuilles et se balancer dans le vent, mon âme s’emplit de fierté, et je… (Voyant le valet de ferme qui lui apporte un petit verre de vodka sur un plateau.) N’empêche… (Il boit.) il est temps que j’y aille. Tout ça, sans doute, c’est des histoires de toqué, en fin de compte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test