Translation for "boquete" to french
Similar context phrases
Translation examples
Con las piernas bien abiertas para mantener el equilibrio, alargó la mano boquete abajo en un intento de auxiliar al caído.
Les jambes écartées pour garder l’équilibre, il tendit la main vers l’homme à terre.
Permanecí algún rato con la cabeza pegada al boquete, pero sin atreverme a separar las plantas rojas que los oscurecían.
Pendant très longtemps, je demeurai à l’ouverture de la brèche, sans oser écarter les tiges rouges qui l’encombraient.
Y aunque yo no paré de correr con una rapidez, una agilidad y una astucia nacidas de una renovada y aguda sensación de mortalidad, él hizo lo que hacen siempre los gatos con el ratón: cerró el boquete a pesar de todas mis maniobras y estratagemas.
Et malgré le fait que je me déplaçais avec une rapidité, une agilité et une ruse nées d’un instinct de survie d’une acuité redoublée, il fit ce que font toujours les chats avec les souris : il combla inéluctablement l’écart en dépit de toutes mes manœuvres et stratagèmes.
Extendió la otra mano, clavó un segundo gancho y lo hundió más en el segmento. Tiró de nuevo para ensanchar el boquete. El gusano se elevó en un acto reflejo, acobardado por aquella nueva ofensa. Por lo general, en el caso de haber otros jinetes fremen, estos abrían más segmentos, pero Liet iba solo.
Le ver réagit une fois encore instinctivement, blessé, irrité. La règle voulait que les chevaucheurs ajoutent encore d’autres prises dans les anneaux, mais Liet était seul, et il se hissa vers le haut en plantant ses tasseaux entre les deux segments écartés.
Era Petronio el encargado de organizar la diversión en Bayas, pero se consideró prudente que no estuviera a la vista cuando llegase Agripina (que acudió, naturalmente, porque no tenía más remedio que acudir). La Emperatriz vino desde Bauli en una galera de alquiler, tan bella como siempre, vestida de Minerva, con una lechuza viva en el hombro. Hubo un desafortunado accidente cuando atracó su embarcación: una de las barcazas puestas como decorado (a bordo de las cuales se balanceaban, muy compuestos, grupos de ninfas y de sátiros, entonando una canción, obra del propio Emperador, a la belleza y sabiduría de la invitada de honor) embistió contra la galera. Un barquero, al tratar de apartarla con su bichero, abrió un boquete en el endeble casco del navío. En seguida, ciertos buceadores —procedentes, en parte, del coro de sátiros— se precipitaron a ensanchar las vías, y la galera, haciendo agua aparatosamente, fue remolcada con toda presteza, para que la reparasen.
Pétrone ayant été chargé de diriger les divertissements qu’on donnerait à Baiæ, on estima néanmoins qu’il serait plus prudent de le tenir à l’écart lorsque, ainsi qu’elle le fit, mais c’était prévu, Agrippine arriverait de Bauli dans une galère qu’elle aurait louée et, plus belle que jamais, apparaîtrait habillée en Minerve avec une chouette vivante perchée sur son épaule. Malheureusement, au moment même où son embarcation touchait au rivage, un accident regrettable se produisit : l’une des plates-formes flottantes sur lesquelles, pour le décorum, des nymphes et des satyres se balançaient avec une modestie affectée en chantant un air que l’empereur en personne avait composé sur la beauté et la sagesse de l’invitée d’honneur, éperonna la galère et, en essayant de la repousser avec une gaffe, un batelier en transperça la coque peu solide. Sous l’eau, des nageurs, au nombre desquels certains de ces satyres chantants, y ouvrirent encore quelques trous supplémentaires et, faisant déjà, c’était visible, eau de toutes parts, le navire fut aussitôt remorqué au loin afin qu’on puisse le réparer.
En un boquete entre dos túneles, una enfermera introducía una jeringa larga y fina en el contenido gelatinoso de un frasco que pasaba.
Dans un intervalle entre deux tunnels une infirmière était en train de sonder délicatement, au moyen d’une seringue longue et fine, le contenu gélatineux d’un flacon qui passait.
No oyeron el menor ruido, ni pudieron abrir de nuevo el cubículo, pese a que golpearon repetidas veces las planchas. Vino una cuadrilla con herramientas cortantes y abrieron un boquete en la pared, pero solo encontraron la acostumbrada cámara de aire entre las paredes de la estación.
Ils n’entendaient rien et ne réussirent pas à rouvrir l’alcôve, en dépit de leurs coups répétés sur les plaques blanches de la structure externe. Une équipe d’intervention arriva avec des outils de perçage et de découpe, mais elle ne mit au jour que l’intervalle standard entre les parois de la station.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test