Translation for "bonaerense" to french
Bonaerense
  • buenos aires
Translation examples
buenos aires
El último en aparecer en la sala fue un tipo en jeans y camisa: el arquitecto bonaerense.
En dernier arrive un type en jean et chemise – un architecte de Buenos Aires.
en otra, que en las familias bonaerenses, tan gregarias, se sacrificaba por hambre a las bocas inútiles -ancianos y enfermos- para aligerar el presupuesto;
dans un autre, que dans les familles de Buenos Aires, si grégaires, on sacrifiait par faim les bouches inutiles – vieillards et malades – pour alléger le budget ;
Morini, que tiene la ventaja de ser latinoamericano, logró con su inveterada destreza administrativa que el departamento me costeara el fare del viaje (del hotel y la estancia se ocupaba la parte bonaerense).
Morini, qui a l’avantage d’être latino-américain, s’est arrangé avec sa débrouillardise administrative invétérée pour que le département prenne en charge le fare de mon voyage (Buenos Aires, de son côté, s’occupait de l’hôtel et du séjour).
En todo caso no me cabía duda de que, si se precisaba, Tomás sería capaz de un fingimiento impecable: si podía imitar en inglés aquellas hablas, alterando la voz hasta darme miedo y transformarse, poco le costaría hacerse pasar por argentino, el acento bonaerense de muchos suena ya a caricatura del acento bonaerense, al menos a nuestros oídos españoles, y alguien con sus habilidades lo reproduciría sin levantar sospechas.
J’étais convaincue que, si nécessaire, Tomás feindrait à la perfection : s’il pouvait imiter en anglais ces façons de parler, changer de voix et se transformer jusqu’à me faire peur, il n’aurait aucun mal à se faire passer pour un Argentin, et Dieu sait que souvent l’accent de Buenos Aires a déjà tout l’air d’une caricature de l’accent de Buenos Aires, du moins à nos oreilles espagnoles, et quelqu’un d’aussi doué que Tomás le reproduirait sans éveiller le moindre soupçon.
Pero dominan a partes iguales la emoción, la curiosidad y la indiferencia, incluso un cierto hastío en bonaerenses molestos por «la mala fama» que la buena memoria histórica reporta a la ciudad.
Mais dominent en parties égales l’émotion, la curiosité et l’indifférence, y compris une certaine lassitude chez les habitants de Buenos Aires à qui déplaît la « mauvaise réputation » que la bonne mémoire historique donne à la ville.
El corazón de Emma latía con fuerza: sabía lo que le esperaba, Elisabeth había tenido razón cuando le comentó al sastre de Harrod’s en tono mordaz que, debido a su apresurado casamiento europeo, Juan y Emma habían escandalizado a la sociedad bonaerense.
Emma sentait son cœur cogner dans sa poitrine : elle savait les attentes que l’on nourrissait à son égard. Elisabeth avait eu raison de dire avec malice que Juan et elle avaient provoqué un scandale dans la bonne société de Buenos Aires en se mariant à la hâte sur le vieux continent.
Nada en sus páginas suena a impostado: todo es real, todo es ilusorio, el sueño en el que se mueve como un sonámbulo Demetrio Rota, el basurero bonaerense, es el sueño de la gran literatura y su autor lo escancia con palabras y escenas precisas.
Rien dans ses pages ne sonne faux : tout est réel, tout est illusoire, le rêve dans lequel évolue comme un somnambule l’éboueur de Buenos Aires Demetrio Rota est celui de la grande littérature que l’auteur scande à travers des scènes et des mots bien précis.
(El Dr. Dn. Barreda y Zaldívar sonrió ante ese desliz del custodio del orden que había asentado la denuncia y que, sin quererlo, delataba en los Huanca Salaverría esa costumbre bonaerense de hacer sus necesidades en un balde en el mismo recinto donde se come y se duerme).
(Le Dr Don Barreda y Zaldívar sourit à ce faux pas du gardien de l’ordre qui avait enregistré la plainte et qui, sans le vouloir, dénonçait chez les Huanca Salaverría cette coutume des gens de Buenos Aires de faire leurs besoins dans un seau là même où ils mangent et ils dorment.)
quiere que digamos de gorra… Este examinador «del hecho lingüístico bonaerense» anota seriamente que los porteños llaman acridio a la langosta, este lector inexplicable de Carlos de la Púa y de Yacaré nos revela que taita, en arrabalero significa padre. En este libro, la forma no desdice del fondo.
il veut que nous disions de gorra{24}… Cet examinateur « du fait linguistique à Buenos-Aires » note sérieusement que les habitants de cette ville appellent la sauterelle acridio{25} ; ce lecteur inexplicable de Carlos de la Pua et de Yacaré nous révèle que taita, dans la langue des faubourgs, signifie père{26} Dans ce livre la forme n’est pas en désaccord avec le fond.
Miré por la ventana del restaurante y en vez de las siluetas grises de los edificios de enfrente, el negocio de ropas baratas, la librería de la universidad y las sucursales de los grandes bancos que siempre estuvieron allí, vi la planicie apenas ondulada de la pampa bonaerense, con vacas que alzaban las testas al cielo y gemían como si ellas también se fueran con el tren.
Je regardai par la fenêtre du restaurant et, au lieu des silhouettes grises des bâtiments d’en face, du magasin de vêtements bon marché, de la librairie de l’université et des succursales des grandes banques qui avaient toujours été là, je vis l’immensité à peine ondulée de la pampa de la province de Buenos Aires, avec des vaches levant leur tête vers le ciel et gémissant comme si elles aussi elles partaient avec le train.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test