Translation for "batieron" to french
Translation examples
Por último, las máquinas se batieron en retirada.
Les machines finirent par battre en retraite.
Las alas batieron de nuevo, con un ruido seco;
Puis, avec un bruit de tonnerre, les ailes se remirent à battre ;
Batieron las alas de plumas grises, se levantaron de los huevos y se apartaron de ellos.
Elles commencèrent à battre de leurs ailes à plumes grises, se levèrent, s’écartèrent des œufs.
Sus alas multicolores, como las de un enorme insecto, batieron con un propósito diferente.
Ses ailes multicolores, comme les ailes d’un colossal insecte, se mirent à battre dans un but différent.
Antes de que estuvieran listos, los tambores de guerra batieron su ritmo frenético y las ombeias rebuznaron y balaron.
Avant qu’ils soient prêts, les tambours de guerre se mirent à battre leur rythme frénétique et les ombeya à claironner.
En la alfombra voladora, sus hermanas batieron las alas experimentalmente; y descubrieron, para gran satisfacción suya, que ya podían volar otra vez.
Ses sœurs, sur le tapis volant, s’essayèrent à battre des ailes et découvrirent, pour leur plus grande satisfaction, qu’elles étaient à nouveau capables de voler.
Al cabo de unos segundos, Drizzt se dio cuenta de que a él también lo había avistado, pues el otro jinete giró en su dirección y las alas de Crepúsculo batieron el aire con tanto entusiasmo como las de Amanecer.
Quelques secondes plus tard, Drizzt sut qu’il avait également été repéré quand il vit Soleil-couchant faire demi-tour, puis se mettre à battre des ailes avec autant de ferveur que Soleil-levant.
Los húngaros profirieron rugidos de rabia y se batieron en retirada al ver que otro contingente mandado por un duque franco entraba en la ciudad para atacar a mujeres y niños.
Mais la bataille prit soudain une autre tournure, car pendant que les combats faisaient rage, un contingent mené par un duc franc était parvenu à pénétrer dans la ville. On s’en prenait aux femmes, les enfants étaient enrôlés… Les Hongrois poussèrent un hurlement de rage avant de battre en retraite pour secourir les leurs, ce qui causa leur perte.
Los cargaron en los caballos de carga, y cuando cabalgaron hasta el campamento principal, los tamborileros batieron con fuerza y las trompas resonaron.
Ils chargèrent leurs trophées sur les chevaux de bât et furent accueillis au camp principal par des battements de tambour et des sonneries de trompe.
Los atabales batieron más rápido y las filas derviches se pusieron al trote, mientras los ánsar que iban delante comenzaban a empujarse para ser los primeros en llegar al cuadro.
Le battement des tambours s’accéléra et les lignes derviches prirent le trot, les Ansar au premier rang se bousculant pour arriver les premiers.
—Bueno, vamos allá. Las palomas torcaces salieron volando de sus nidos, que se hallaban tras los capiteles de las grandes columnas, y batieron las alas, como un estallido en el silencio, cuando Conan se acercó a las grandes puertas de bronce, teñidas con el verdigris de los siglos.
— Alors, ne perdons pas de temps. Il se dirigea vers des portes de bronze couvertes de vert-de-gris par l’écoulement des siècles, et des pigeons quittèrent leur nid, haut derrière les colonnes. Leurs battements d’ailes évoquèrent des explosions, au sein du silence.
Un ruido estruendoso sobrevoló las flores del ohia, y los estudiantes se agacharon instintivamente, aferrándose a los tallos. Peter se lanzó al suelo. —¡Cuidado! —gritó cuando la mariposa pasó sobre ellos. Las alas del insecto, con brillantes dibujos en dorado, naranja y negro, batieron el aire con un fragor grave. La mariposa parecía estar jugando.
— Attention ! hurla Peter en se jetant à plat ventre sur une branche. Un papillon passa au-dessus d'eux dans un assourdissant battement d'ailes orange, or et noir. Il piquait et tournoyait dans le soleil. On aurait dit qu'il s'amusait. Soudain, dans un grondement, il se posa sur une fleur d'ohia. Des gouttes de nectar perlaient entre les pétales.
Hecho esto, Maquiavelo se apresuró a enviarlo a las puertas de Pisa, donde los «milicianos» marcaban el paso, y de la noche a la mañana las operaciones adquirieron un ritmo más vivo y los nuevos soldados se batieron con más valor. ¿Por qué?
Cela fait, Machiavel se hâta de l’envoyer devant Pise où les « miliciens » piétinaient et, du jour au lendemain, les opérations prirent un rythme plus vif, les nouveaux soldats se battirent plus courageusement. Pourquoi ?
Los látigos engrasados brillaban y chasqueaban sobre las escamas, y el balanceo rítmico de la bestia se apoderó del mundo: los árboles y los montes y las retamas y las piedras y las zarzas acompañaron y batieron el movimiento como una multitud que empieza a golpear las manos y el suelo siguiendo un ritmo;
Des fouets huilés claquaient et scintillaient au-dessus des écailles, et le monde entier fut pris dans le balancement rythmique de la bête, entre mes jambes, tandis que les ajoncs, les rochers et les ronces prenaient le ton et le mouvement, comme une foule qui se met à frapper des mains et taper des pieds sur un tempo ;
Cuando las aguas batieron contra las paredes del hotel, destruyendo las colonias de arañas de agua y despertando a los murciélagos que dormían en las maderas podridas, vislumbró la figura de un hombre alto, sentado en la cabina, ancho de hombros y de chaqueta y casco blancos.
Le lourd ressac qui venait frapper les murs de l’hôtel disséminait les colonies d’araignées d’eau et dénichaient les Chauves-souris de leurs rondins pourris ; il aperçut, debout aux commandes, un homme grand, à forte carrure, vêtu d’une combinaison blanche et coiffé d’un casque blanc, lui aussi.
En la ceremonia, los sacerdotes se habían bañado en la laguna y el sacerdote de la piedra preciosa, el agua, profirió las palabras rituales: “Aquí está la cólera de la serpiente, el zumbido del mosquito del agua, el vuelo del pato y el murmullo de los juncos blancos”. Todos se zambulleron, batieron el agua con manos y pies, imitaron las voces de las aves del lago.
Au cours de la cérémonie, les prêtres s’étaient baignés dans la lagune et le prêtre de la pierre précieuse, l’eau, avait proféré les paroles rituelles : « Voici la colère du serpent, le bourdonnement de la mouche d’eau, le vol du canard et le froissement des joncs blancs. » Ils s’étaient tous plongés dans l’eau, ils l’avaient frappée de leurs mains et de leurs pieds en imitant le cri des oiseaux de la lagune.
Al leer sobre el de Dreyfus le había sorprendido que a muchos de los que acudieron en ayuda del militar francés, que se batieron por él, movidos por una pasión profunda, que vieron su caso no sólo como una gran batalla entre la verdad y la mentira, entre la justicia y la injusticia, sino como una cuestión que explicaba e incluso definía el país donde vivían…, que a muchos de ellos no les hubiera impresionado en absoluto el coronel Alfred Dreyfus.
Quand il avait lu des articles sur Dreyfus, il avait été frappé de voir que beaucoup de ceux qui étaient venus en aide au Français, qui l’avaient passionnément défendu, qui avaient vu dans cette affaire non seulement une grande bataille entre la Vérité et le Mensonge, entre la Justice et l’Injustice, mais un événement qui expliquait et même définissait la nation où ils vivaient – que beaucoup d’entre eux n’avaient pas été impressionnés du tout par le capitaine Alfred Dreyfus.
Rebecka se giró hacia él y apenas le dio tiempo a decir que sí cuando se batieron las puertas de la cocina al paso enérgico de una mujer de unos veintitantos años que aparecía con tres platos en las manos.
Rebecka se tourna vers lui et n’eut pas le temps de dire oui que la porte battante de la cuisine s’ouvrait sur une jeune femme d’une vingtaine d’années, trois assiettes fumantes à la main.
el de sentir el alma del bosque manifestarse en una flor, en un susurro, en una brisa… ¿Me comprende siquiera? —Sí, sí. Y sintiendo su mirada penetrante en la mía, como si quisiese ir a espolear mi imaginación, continúo: —¡Si usted supiera cuántas cosas descubro en mis paseos solitarios! En invierno distingo en la nieve las huellas de los pajarillos, siguiéndoles hasta donde batieron las alas, no sin dejarme, por la dirección fácilmente descifrable del vuelo, indicaciones del mejor camino para hallar madrigueras de conejos y liebres. Con ser tan nimio esto que acabo de decirle, ofrece un interés nuevo cada vez… En otoño, el cielo es de noche más fúlgido y se desprenden de él estrellas que ponen en el espacio momentáneas rayas de plata;
Dans la forêt je ne m’interdisais rien, je pouvais m’étendre sur le dos et fermer les yeux si je voulais, je pouvais aussi dire ce que je voulais. Souvent on pouvait avoir envie de dire quelque chose, de parler haut, et cela sonnait comme un discours venu droit du cœur de la forêt... Quand je lui demandai si elle comprenait cela, Edvarda répondit : Oui. Je continuai sur ce sujet, parce que ses yeux s’attachaient sur moi. — Si vous saviez tout ce que je vois dans la campagne, dis-je. En hiver, par exemple, je marche et j’aperçois des traces de poules blanches dans la neige. Tout à coup les traces disparaissent, les oiseaux se sont levés. Mais aux empreintes laissées par les ailes, je puis voir dans quelle direction le gibier s’est envolé, et je le dépiste en peu de temps. Chaque fois c’est pour moi une petite nouveauté.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test