Translation for "bateadora" to french
Translation examples
Sobre todo astros del deporte, atletas lesionados, como el lanzador de los Red Sox de Boston que se desgarró el ligamento anterior radioulnar de la mano con que lanzaba. Más adelante fue objeto de un trueque: los Blue Jay de Toronto lo adquirieron a cambio de dos defensas que nunca dieron buen resultado y un bateador cuya habilidad principal consistía en golpear a su mujer. Zajac operó también al bateador. Cuando trataba de encerrarse en el coche, la mujer del bruto cerró la portezuela y le pilló la mano. El daño más profundo se lo ocasionó en la segunda falange proximal y la tercera metacarpal.
La plupart étaient des vedettes du sport, des athlètes blessés, comme ce lanceur des Boston Red Sox, qui s'était déchiré le ligament antérieur radio-ulnaire de sa bonne main, et qu'on avait cédé par la suite aux Toronto Blue Jays contre deux joueurs de champ qui n'arrivaient jamais à se déployer sur le terrain, et un batteur dont le grand talent était de battre sa femme. Zajac avait d'ailleurs opéré ledit athlète, car en tentant de s'enfermer dans sa voiture pour échapper à ce cogneur, sa femme lui avait claqué la portière sur la main, causant ainsi les lésions les plus graves à la seconde phalange proximale et au troisième métacarpien.
No sabe usted la que se armó, y cuando volvíamos a casa le dije a mi hermano: «Renuncio a ser pitcher, jamás llegaría a ser un buen pitcher, eso es un juego de niños. Seré bateador, Doc, y trataré de echar abajo la marca de Babe Ruth». Y a partir de ese momento fui Babe, salvo cuando había por medio gente extraña.
On m’y avait aidé, je crois, puisque j’étais le lanceur et que les lanceurs n’étaient pas censés être très doués pour la batte, et ce fut une telle émotion que, lorsque nous sommes rentrés à la maison, j’ai dit : « Doc, je renonce à être lanceur, je ne vais « pas devenir lanceur dans une équipe professionnelle de base-ball, c’est un truc de gosse, je veux « être batteur pour frapper des balles très loin, Doc, « je pense que je peux battre le record de Babe « Ruth », et à partir de là j’ai été Babe, sauf quand il y avait des étrangers dans les parages. »
El fuerte vínculo que se forma entre el solitario y nostálgico Chico y el veterano receptor de los Dodgers, Dave Leonard, quien le enseña con éxito las peculiaridades de las grandes ligas y quien «con la firme mirada de sus ojos castaños detrás de la base del bateador», le orienta a lo largo de un partido en el que un lanzador no permite ni tantos ni golpes al cuadro contrario, se deshace brutalmente cuando ha transcurrido mes y medio desde el comienzo de la temporada y, de la noche a la mañana, el nombre del veterano deja de figurar en la plantilla del club. «He aquí una clase de velocidad que no mencionaban a menudo en el béisbol: la velocidad con que un jugador asciende… y cae.» Entonces, después de que el Chico ha ganado su decimoquinto partido consecutivo (un récord de bisoño que ningún lanzador en ninguna de las ligas ha superado jamás), unos bulliciosos compañeros de equipo que se dedican a hacer el animal después de la gran victoria lo derriban sin querer en la ducha, y la lesión que sufre en el codo al caer le incapacita para volver a lanzar.
L’amitié solide qui se noue entre ce jeune solitaire privé des siens et un receveur vétéran de l’équipe nommé Dave Leonard, qui parvient à lui enseigner les us et coutumes des équipes de première division et qui, « avec ses yeux bruns et calmes, derrière la base », lui permet de sortir d’une situation d’échec, est brutalement interrompue après six semaines de matches, lorsque le nom de l’ancien est rayé des listes du jour au lendemain : « C’est une vitesse dont on parle peu au base-ball, la vitesse à laquelle un joueur monte — et chute. » Ensuite, après que le Petit Gars a gagné son quinzième match consécutif — record pour un nouveau qu’aucun lanceur des deux équipes n’a jamais pu battre —, il est accidentellement renversé dans les douches par une bande de joueurs turbulents qui chahutent après la victoire ; il s’est blessé au coude dans sa chute et ne peut plus lancer. Il doit donc rester sur le banc de touche jusqu’à la fin de la saison, frappeur suppléant parce qu’il est très fort à la base.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test