Translation for "batazo" to french
Similar context phrases
Translation examples
Patty, en posición de jardinera izquierda, veía con frustración a otras niñas menos aptas cometer errores en el cuadro y esperaba con impaciencia que alguien conectase un batazo profundo. Sigilosamente, fue acercándose más y más a la línea divisoria, y así fue como terminó el partido.
Patty était très frustrée de devoir se tenir dans le champ gauche tandis que des filles moins douées commettaient des erreurs dans le champ intérieur et elle attendait que quelqu’un frappe une balle profonde. Elle entreprit de se rapprocher du centre en toute discrétion, vers la fin du match.
Lanza, Strawberry conecta un batazo largo hacia el jardín derecho, y si la pelota se mantiene en la zona buena irá fuera, pero abre… se abre… se abreeee…» Trisha esperó, conteniendo el aliento. «La zona mala dijo Joe por fin, y Trisha empezó a respirar de nuevo-.
Strawberry la frappe, elle s’envole vers la partie droite du terrain, c’est une balle très haute, si elle retombe où il faut c’est dans la poche, va-t-elle rester en territoire régulier ? Elle redescend… dévie de sa course… dévie encore… Le souffle coupé, Trisha attendait le verdict. — Fausse balle, dit Joe, et elle poussa un grand soupir.
Pero, puesto que aquel verano los piques habían ido creciendo e inflamándose mientras que, bajo la dirección de Dot, Radio Cab había golpeado batazos de línea y largos globos en el campo izquierdo del First National Bank y así había triunfado, al final, de un modo a la vez justo y cruel, había en Candy Pantamounty un veneno indescriptible, que la visión del vestido de Dot, el primer día que apareció con él puesto, espoleó.
Mais parce qu’au cours de l’été des inimitiés avaient grandi et s’étaient embrasées alors que, sous la conduite de Dot, Radio Cab avait frappé des flèches et de longues chandelles dans le champ gauche de First National et finalement triomphé, de façon à la fois juste et cruelle, il y avait en Candy Pantamounty un indescriptible venin que la vue de la robe de Dot, le premier jour où elle la mit, capta.
Por supuesto, también había sido en aquella casa, construida en 1950 con muchos de los atributos del estilo del cual se había apropiado la arquitectura de la playa de Miami, el sitio donde más veces se había arropado con el invencible sueño, nacido en Cuba, más de treinta años antes, y que esa tarde se convertiría al fin en realidad: estrecharle la mano al gran Orestes «Minnie» Miñoso y pedirle que le firmara una postal con su foto, impresa por los Chicago White Sox para la que sería la fabulosa temporada de 1957 del Cometa Cubano (veintiún jonrones, ochenta y ocho carreras impulsadas), y la pelota que cuando era joven y tenía la piel tersa y brillante había sido sacada fuera de los límites del Gran Stadium de La Habana por uno de los batazos del pelotero, durante un juego del club Marianao contra los Leones de La Habana, en el invierno de 1958: la pelota que ese mismo día Daniel había tenido la fortuna de poder comprársela por dos pesos al muchacho que con más encono la había perseguido y logrado hacerse con ella.
Évidemment, c’était aussi dans cette maison, construite en 1950, avec de nombreux éléments du style typique de l’architecture de Miami Beach, qu’il s’était le plus souvent réfugié dans son invincible rêve, né à Cuba, plus de trente ans auparavant, sur le point, ce soir-là, de devenir enfin une réalité : serrer la main du grand Orestes “Minnie” Miñoso et lui demander de signer une carte postale avec sa photo, imprimée par les Chicago White Sox pour la fabuleuse saison de 1957 de la Comète cubaine (vingt et un coups de circuit. Et huit points produits) et aussi la balle qui, dans sa jeunesse, avec sa peau lisse et brillante, avait été envoyée en dehors des limites du Grand Stade de La Havane par la frappe du joueur, durant un match du club Marianao contre les Lions de La Havane, au cours de l’hiver 1958, balle que ce jour-là Daniel avait eu la chance de pouvoir acheter pour deux pesos au gamin qui l’avait poursuivie avec le plus d’acharnement et qui avait réussi à s’en emparer.
Le di otro batazo y juró que no tenía un solo euro más.
Je lui assénai un autre coup de batte et il jura qu’il n’avait pas un seul euro de plus.
pocos, en verdad, para otro— el batazo de aquel ángel negro matancero, descendiente de esclavos traídos desde el Calabar nigeriano.
bien peu, en vérité pour l’un d’entre eux – du coup de batte de cet ange noir, né à Matanzas, descendant d’esclaves amenés du Calabar nigérian.
Desde la acera, varios taxis as observaban la escena. Jimmy lanzó un batazo contra la ventana y una rociada de cristales llovió sobre los mirones.
Les chauffeurs admiraient la scène depuis le trottoir – Jimmy allongea un grand coup en arc dans la fenêtre et les fit fuir dans une explosion d’éclats de verre.
Pop Watson me había dicho que una vez Jesse Chandler dio un batazo tan fuerte que la pelota fue a parar al centro de Main Street.
Pop Watson m’avait raconté qu’un coup de batte de Jesse Chandler avait un jour envoyé une balle au beau milieu de la Grand-rue.
A esa distancia, con esta pistola, el impacto debió de ser terrible, el equivalente al jugador de béisbol Mark McGuire dándole un batazo con todas sus fuerzas.
À cette distance, avec ce pistolet, le choc avait dû être phénoménal. L’équivalent d’un Mark McGwire assenant un coup de batte de base-ball sur la poitrine sans protection d’un adversaire.
FUE en la temporada de beisbol invernal de 1953-1954 cuando el gran Orestes Miñoso, «el Cometa Cubano», alma del team Marianao de la liga profesional de la isla y, por esa época, también de los White Sox de Chicago en las Grandes Ligas norteamericanas, conectó el batazo más largo que hasta entonces se diera en el Gran Stadium de La Habana, construido unos años atrás.
Durant la saison de base-ball de l’hiver 1953-1954, le grand Orestes Miñoso, “la Comète cubaine”, l’âme de l’équipe de Marianao de la ligue professionnelle de l’île et aussi, à l’époque, des White Sox de Chicago dans les grandes ligues nord-américaines, frappa le plus long coup jamais réalisé dans le Grand Stade de La Havane, construit quelques années auparavant.
—Al fin y al cabo —diría Mr. Chickering años después—, fue el único batazo decente que ese chico dio en su vida, la única madera con la que tocó la pelota. Y sin embargo, fue una mala jugada. Pelota fuera. Para no hablar de que la pelota mató a alguien.
Des années plus tard, Mr. Chickering dirait : « Après tout, c’est l’unique fois où il ait jamais touché la balle. Et elle était mauvaise ! Sans compter qu’elle a tué quelqu’un… »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test