Translation for "barriendo la calle" to french
Translation examples
Fingí estar escuchando con atención la primera palabra del día de Paul Harvey, buenas nuevas de una ciudad de Iowa en la que hacían trabajar a los desempleados barriendo las calles y lavando los coches del aparcamiento de los tribunales.
J’ai fait mine d’écouter avec attention les premières paroles de la journée de Paul Harvey, un gai salut d’une ville de l’Iowa où les chômeurs devaient balayer les rues et laver toutes les voitures garées dans le parking du tribunal.
pero no todos los universos son igualmente interesantes, y cuando lo que puede aprender de las honduras más íntimas de una persona que pasó la vida barriendo las calles de Piliplok o murmurando plegarias en el séquito de la Dama de la Isla no le parece de utilidad inmediata, Hissune considera otras posibilidades.
mais tous les univers n’ont pas le même intérêt et ce qu’il pourrait apprendre des profondeurs de l’être de quelqu’un ayant passé sa vie à balayer les rues de Piliplok ou à marmonner des prières dans l’entourage de la Dame de l’Ile ne lui semble pas d’une utilité immédiate quand il envisage d’autres possibilités.
Y que, por favor, dejara de una vez de dar saltos por la habitación y de chillar, que no lo soportaba más y que me dejara a mí resolver el asunto. Aún enfurecido, salió disparado de casa; realmente me dio lástima, jamás había visto a ese hombre en un estado tan perturbado, tan desorientado. Mucho más tarde, y ya con una risita azorada, me contó que después de marcharse se había cruzado con Emerenc, que estaba barriendo la calle, y lo saludó amablemente. Al ver que él seguía su alocada carrera sin ni siquiera escucharla, la vieja esbozó una sonrisa comprensiva como diciendo ay, ¡cómo es ese chiquillo!, con la edad que tiene, no sabe ni saludar, pero bueno, su forma de ser es así y ya tendrá tiempo de aprender buenos modales… Emerenc veía nuestra relación de pareja como un misterio imposible de desentrañar y no entendía cómo yo podía haberme complicado la vida de esa manera, pero era un hecho consumado y no le quedaba más remedio que admitirlo, como yo aceptaba que nunca me abriera su puerta. No importa, el amo es así. ¿Qué le vamos a hacer? Además, es normal, porque no hay hombre que esté en sus cabales.
Qu’il cesse de sautiller parmi les objets, qu’il cesse de crier, je vais m’occuper de tout, c’est épouvantable de l’entendre ! Mon mari sortit de la maison en courant, en réalité il me faisait de la peine, je ne l’avais jamais vu dans cet état de fureur et d’impuissance, jamais. Par la suite, il me raconta en riant d’un air embarrassé qu’il avait vu Emerence balayer la rue, et qu’il avait filé quand elle l’avait salué avec le sourire qu’on adresse à un enfant mal élevé qui ne dit pas bonjour alors qu’à son âge il doit bien savoir comment saluer poliment, et s’il ne le fait pas, il faut se faire une raison, il finira bien par s’améliorer avec le temps. D’une manière générale, Emerence considérait notre couple comme une énigme, elle ne comprenait pas pourquoi je me compliquais les choses, mais puisqu’il en était ainsi, elle l’acceptait, tout comme j’admettais qu’elle n’ouvre pas sa porte. Puisque le maître était comme ça, que pouvions-nous faire, un homme n’est jamais tout à fait raisonnable.
Su gran cabeza giraba como la luz de un faro barriendo la calle, buscando qué.
Sa grosse caboche tournait comme le faisceau d’un phare balayant la rue, cherchant je ne sais quoi.
Primero llegan los camiones, los cuales, chirriantes y huecos, avanzan por la avenida cual dinosaurios, levantando sus tapas para recibir basura o barriendo la calle con sus bigotes.
D’abord les camions, brinquebalant lourdement dans l’avenue tels des dinosaures, grinçants et creux, soulevant les poubelles pour engloutir leur contenu ou balayant les rues de leurs moustaches hérissées.
-Eso es lo que yo digo también -respondió Sancho-, y pienso que en esa leyenda o historia que nos dijo el bachiller Carrasco que de nosotros había visto debe de andar mi honra a coche acá, cinchado, y, como dicen, al estricote, aquí y allí, barriendo las calles.
— C'est justement là ce que je dis, répliqua Sancho, et je parie que, dans cette légende ou histoire que le bachelier Carrasco dit avoir vue de nous, mon honneur roule comme voiture versée, pêle- mêle d'un côté, et de l'autre balayant les rues. Eh bien!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test