Translation for "barquinazo" to french
Translation examples
Cuando el camión se puso en marcha, el barquinazo le hizo perder el equilibrio.
Quand le camion s’ébranla, la secousse lui fit perdre l’équilibre.
El tirón del arranque obligó a los dos guantes a crisparse en la barra, separados y obrando por su cuenta, pero el tren estaba detenido en la estación Pasteur cuando los dedos de Lucho buscaron el guante negro que no se retiró como la primera vez sino que pareció aflojarse en la barra, volverse todavía más pequeño y blando bajo la presión de dos, de tres dedos, de toda la mano que se subía en una lenta posesión delicada, sin apoyar demasiado, tomando y dejando a la vez, y en el vagón casi vacío ahora que se abrían las puertas en la estación Volontaires, la muchacha girando poco a poco sobre un pie enfrentó a Lucho sin alzar la cara, como mirándolo desde el guantecito cubierto por toda la mano de Lucho, y cuando al fin lo miró, sacudidos los dos por un barquinazo entre Volontaires y Vaugirard, sus grandes ojos metidos en la sombra de la capucha estaban ahí como esperando, fijos y graves, sin la menor sonrisa ni reproche, sin nada más que una espera interminable que vagamente le hizo mal a Lucho.
La secousse du démarrage obligea les deux gants à se crisper sur la barre, séparés et chacun pour soi, et c’est quand le train s’arrêta à la station Pasteur que les doigts de Lucho cherchèrent le gant noir qui ne s’écarta pas comme la première fois mais parut se détendre, se faire encore plus petit et souple sous la pression de deux, de trois doigts, de toute la main qui montait en une lente possession délicate, sans trop appuyer, prenant et laissant à la fois, et dans le wagon presque vide, à présent que s’ouvraient les portes à la station Volontaires, la fille, tournant lentement sur un pied, fit face à Lucho sans lever les yeux, comme si elle le regardait par l’intermédiaire du petit gant couvert par toute la main de Lucho et quand enfin elle le regarda, secouée comme lui par une embardée entre Volontaires et Vaugirard, ses grands yeux dans l’ombre du capuchon étaient là comme en attente, fixes et graves, sans le moindre sourire ni reproche, sans rien d’autre qu’une attente interminable qui vaguement fit mal à Lucho.
Dos horas después, en el ómnibus que se dirige hacia Edirma (Turquía europea) hay dos sujetos repletos de hachís que dormitan y se sacuden con los barquinazos de la ruta. Somos Yvon y yo.
Deux heures plus tard, dans le car roulant en direction d’Edirne (Turquie d’Europe) il y a deux « chargés » de haschisch qui somnolent secoués par les cahots de la route : Yvon et moi.
Incrustada entre una mujer vieja prendida de una gran canasta con caña de azúcar y un viejo hediondo que sostenía seis cepillos hechos con plumas de pato. Nhan soportaba los barquinazos del camino.
Ecrasée entre une grosse femme âgée, qui se cramponnait à un énorme panier rempli de canne à sucre coupée en morceaux, et un vieillard malodorant, qui brandissait six balais de plumes de canard, Nhan se laissait secouer.
Sandecker sintió el leve barquinazo del tren de aterrizaje al tocar el suelo. Un momento más tarde, el piloto apagaba el motor y las hélices se detenían poco a poco.
Sandecker sentit le léger choc au moment où les patins d'atterrissage touchèrent le sol et, un instant plus tard, le pilote coupa le moteur et les pales du Rotor peu à peu s'immobilisèrent.
El Gordo puso el 124 a todo lo que daba el motor, los coches que circulaban delante de nosotros y los que circulaban de frente empezaron a apartarse, el coche de la secreta se acercó al nuestro hasta golpear el guardabarros trasero y por dos veces se colocó junto a nosotros y nos embistió de costado tratando de arrojarnos a la cuneta. Antes de que lo intentase por tercera vez, el Gordo tomó la primera salida de la carretera, que resultó ser un sendero de tierra salpicado de baches por el que empezamos a dar barquinazos conforme nos adentrábamos en un bosquecillo de pinos con la policía detrás, sin despegarse mucho de nosotros, y en algún momento sonó el primer disparo, y luego el segundo y el tercero, y cuando quise darme cuenta estábamos en medio de un tiroteo en toda regla, con las balas entrando por el parabrisas trasero y zumbando entre nosotros y saliendo por el parabrisas delantero mientras el Zarco y Tere sacaban el cuerpo por las ventanillas y empezaban a disparar contra nuestros perseguidores y el Gordo intentaba esquivar los disparos zigzagueando entre los pinos y apartando el coche del sendero y volviendo a meterlo en él y yo me encogía en el asiento del copiloto, petrificado de miedo, incapaz de usar mi recortada, suplicando mentalmente que saliéramos de aquella encerrona, cosa que ocurrió justo en el momento en que ya parecía que iban a atraparnos, cuando casi de golpe murió el camino y bajamos a duras penas por un terraplén hasta aterrizar en una especie de pista forestal semiasfaltada mientras el 1430 de la secreta intentaba a nuestra espalda alcanzar la pista más deprisa que nosotros y a mitad del terraplén volcaba con gran estrépito y gran euforia del Zarco y de Tere, y también del Gordo, que espiaba por el espejo retrovisor los tumbos que daban nuestros perseguidores por el asfalto y aprovechaba para acelerar a fondo por un entramado de calles desoladas y sacarnos de la urbanización fantasma o la urbanización a medio construir a la que habíamos ido a parar.
Le Gros a poussé le moteur de la 124 à fond, les voitures qui circulaient devant nous et celles qui venaient dans l’autre sens ont commencé à s’écarter, la voiture de police s’est collée au cul de la nôtre puis elle a cogné le pare-chocs arrière et, à deux reprises, elle s’est mise juste à notre hauteur afin de nous heurter sur le flanc et essayer de nous envoyer dans le fossé. Avant la troisième tentative, le Gros a pris une sortie qui s’est avérée être un simple sentier de terre battue truffé de nids-de-poule sur lequel on a été fortement cahotés à mesure qu’on entrait dans une petite pinède avec la police à nos trousses, jamais loin. C’est alors que le premier coup de feu s’est fait entendre, puis le deuxième et le troisième, et je n’ai même pas eu le temps de comprendre ce qui se passait que nous étions en plein échange de tirs, les balles entrant par le pare-brise arrière et sifflant entre nous pour ressortir par le pare-brise avant, tandis que Zarco et Tere se penchaient par les fenêtres et tiraient sur ceux qui nous poursuivaient ; le Gros tentait d’esquiver les tirs en zigzaguant entre les pins, tantôt en s’éloignant du sentier, tantôt en le reprenant tandis que, pétrifié de peur, je me blottissais contre mon siège, incapable d’utiliser mon fusil, suppliant dans ma tête qu’on se sorte de cette mauvaise passe. Et c’est ce qui est arrivé juste au moment où on allait se faire coincer : comme le sentier se terminait soudainement, on s’est retrouvés tant bien que mal sur un terre-plein incliné qui conduisait à une espèce de piste forestière semi-asphaltée ;
Se produjo un tremendo barquinazo y cayó al suelo mucho carbón.
un violent cahot envoya une pluie de charbon par terre.
En la carreta, la silueta de un oficial de pie, con una mano sobre la barandilla, oscilando al ritmo de los barquinazos.
Dans la charrette, la silhouette d’un officier debout, une main sur la ridelle, oscillait au rythme des cahots.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test