Translation for "barajo" to french
Translation examples
Cloud le entregó la baraja. Jared se sentó y empezó a mezclar las cartas.
Nuage le lui tendit et Jared se mit à en mélanger les cartes.
Recogió las cartas de la mesa, las barajó y luego repartió una mano de solitario.
Il avait ramassé les cartes éparpillées sur la table, mélangé le paquet, et entamé une partie de solitaire.
No te molestes. Ted barajó unas cartas, con algo más de ruido y floreo de lo estrictamente necesario.
Inutile de prendre cette peine. » Ted se mit à mélanger un jeu de cartes avec une ardeur trop tapageuse pour être honnête.
—Elije una carta… No me la enseñes… Vuelve a dejarla entre las otras y baraja… ¿Te has fijado bien en ella?… Pues mira a ver si no está en una de tus chinelas…
— Encore ! — Choisis une carte… Ne la montre pas… Remets-la toi-même dans le paquet et mélange… Maintenant, je parie que la carte que tu as choisie est dans ta mule…
Había atravesado las treinta y dos cartas de la baraja, exactamente por el centro y además por su orden, aunque Hynreck el Héroe las había barajado bien.
Il avait embroché d'un coup les trente-deux cartes du jeu, exactement par le milieu et, qui plus est, dans le bon ordre - bien que le Preux Hynreck les eût soigneusement mélangées.
Al combinarlas, Faulkner no las entrelazó con gran rigor, sino que se limitó a combinar los capítulos de ambas historias como si estuviera mezclando dos barajas de cartas.
En les associant, Faulkner n’a pas étroitement entremêlé les récits, mais simplement mélangé leurs chapitres comme s’il avait battu deux jeux de cartes.
quería encontrar el modo de fijar lo que había visto en la puerta de la habitación del hotel, cuando los diferentes rostros de Pai'oh'pah pasaran por delante de él como una baraja de cartas sobre la mesa de un ilusionista.
il voulait trouver un moyen de fixer ce qu’il avait vu sur le seuil de cette chambre d’hôtel, quand les nombreux visages de Pie’oh’pah s’étaient mélangés devant ses yeux, comme un jeu de cartes entre les mains d’un prestidigitateur.
—Llamaremos a la puerta de embarque para decirles que va hacia ahí. Sombra se sentía como si fuera el guisante que un trilero hacía pasar de cubilete en cubilete, o como una carta a la que mezclaban con el resto de la baraja.
« Avec ça, vous allez vous en sortir, assura-t-elle. On va appeler tout de suite pour annoncer votre arrivée. » Ombre se sentait dans la peau d’un pois chiche ballotté entre trois tasses ou d’une carte mélangée au milieu d’un jeu.
En la pared por encima de ellos colgaba un retrato de Arturo, el Gran Rey de Eld a lomos de su blanco corcel con un letrero que decía (en una curiosa mezcla de Alto y Bajo Lenguaje): NO ERES LA MANO QUE SE BARAJA EN LAS CARTAS Y EN LA VIDA.
Au-dessus de leurs têtes, sur le mur, on voyait un portrait équestre d’Arthur l’Aîné, le Grand Roi d’Eld, sur son cheval blanc, et un écriteau où l’on pouvait lire (en un curieux mélange de Haut Parler et Bas Parler) : NE RENAKLE POINT DEVANT TA DONNE AUX CARTES OU DANS LA VIE.
No tengo la más mínima idea de quién es o de dónde vino. Es todo muy extraño –se lamió la garra y se limpió tras la oreja, lo cual le pareció descortés a Catherine, estando tan cerca de la mesa–. Dicen que hace tres días se acercó caminando a las puertas del palacio con el traje de colores de bufón y solicitó una audiencia con el Rey. Realizó un truco mágico o dos –algo acerca de mezclar a los cortesanos Diamantes y pedirle a Su Majestad que eligiera una carta de la baraja–, no entendí bien los pormenores.
Je ne sais pas du tout qui il est ni d’où il vient. Tout cela est très étrange. (Cheshire se lécha la patte et la frotta derrière son oreille, ce que Catherine jugea impoli, si près de la table.) On raconte qu’il s’est présenté aux portes du palais il y a trois jours, dans son costume de bouffon, et qu’il a demandé audience auprès du Roi. Il aurait effectué un ou deux tours de magie ; quelque chose comme mélanger les courtisans de Carreau et demander au Roi de choisir une carte… je n’ai pas suivi tous les détails.
Conseguía coger la última carta de la baraja y servirla con naturalidad como si hubiera estado encima, y había aprendido a colocar a la cabeza seis cartas de mi elección con sólo manipular la mezcla.
J’arrivais à prendre la dernière carte du jeu et à la présenter avec naturel comme une carte posée sur le dessus ; j’avais appris à placer en tête six cartes de mon choix, uniquement en truquant le battage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test