Translation for "bar de tapas" to french
Bar de tapas
Translation examples
—Necesitas una sartén enorme... como la del bar de tapas.
— Il faut un très gros poêlon… —… un bar à tapas.
Se acordó que Milgrim, cuando lo conoció, en el camino del bar de tapas, había expresado interés.
Elle repensa à Milgrim lors de leur première rencontre, en chemin vers le bar à tapas, lui témoignant de l’intérêt.
Propuso tomar una cerveza de camino y paramos el coche frente a un bar de tapas lleno de gente a rebosar.
Il proposa de prendre une bière en chemin et nous nous garâmes devant un bar à tapas plein à craquer.
Un bar de tapas y copeo con aires de refugio para toreros olvidados y pescadores en día de paga ocupaba los bajos.
Au rez-de-chaussée, le bar à tapas ressemblait surtout à un refuge pour toréros oubliés et marins le jour de la paie.
BIGEND le contaba una historia mientras tomaban unas copas en un abarrotado bar de tapas de Frith Street donde Hollis sospechaba que ya había estado antes.
Bigend racontait une histoire devant un verre dans un bar à tapas bondé de Frith Street, où Hollis pensait être déjà venue.
Salió un grupo grande con rumbo a un bar de tapas, dijeron, todos tratando de llamar la atención del doctor Alberca, hablando de sus proyectos de investigación y de sus lecturas.
Un groupe important s’est dirigé vers un bar à tapas, si j’ai bien compris, et ils essayaient tous d’accaparer l’attention du docteur Alberca, de lui parler de leurs projets de recherche et de leurs lectures.
Lefèvre, al ver cómo mi envergadura rebosaba de la pequeña cama soviética de tal manera que brazos y piernas colgaban cual jamones de un bar de tapas castellano, se echó a reír con cada átomo de su enrojecido rostro. Pero la broma se volvió en su contra unos días después, cuando se suicidó en el cuarto de baño.
Lefèvre, en voyant mon énorme masse déborder du minuscule lit soviétique, au point que bras et jambes pendaient comme des jambons dans un bar à tapas castillan, partit d’un rire qui gagna chaque atome de sa figure rouge macérée^ Mais ce fut lui l’objet de risée quelques jours plus tard, quand il se suicida dans notre salle de bains.
Un bar de tapas especializado en mollejas, riñones, asaduras, sesos, teta de vaca, cojones de toro, sangre frita, pies de cerdo, de cordero, casquería variada, en olor común a ajo, y a igual condimento olía el diploma avalador del dueño del establecimiento donde figuraba una fotografía de Guijuelo sorprendido por la fotomatón entre la primera comunión y ahora, con su cara de niño bestia velada por la contaminación atmosférica, tan espesa en los entornos de la Puerta del Sol.
Un bar à tapas spécialisé dans le ris de veau, les rognons, les tripes et boyaux, les cervelles, pis de vache, couilles de taureau, sang frit, pieds de cochon et d’agneau, tripailles en tout genre et odeur d’ail universelle. On retrouvait la même odeur sur le diplôme décerné au patron de l’établissement, avec une photographie de Guijuelo surpris par le Photomaton entre sa première communion et maintenant, sa mine de crétin à demi effacée par la pollution atmosphérique, si forte dans les parages de la Puerta del Sol.
Hace años me dijeron que Nora había muerto y lo sentí de verdad y, para mi sorpresa, me quedé hecho polvo el mes pasado, cuando en una de mis visitas a Inglaterra, caminando por aquel callejón, intentando recordar dónde había estado exactamente el club Diógenes, primero me equivoqué de sitio y, luego, reconocí el desvaído toldo verde de un bar de tapas ubicado encima de una tienda de telefonía móvil; aún se veía dibujado en él la estilizada figura de un hombre dentro de un barril. Aquello me pareció indignante, y me hizo recordar muchas cosas.
Je fus attristé, il y a quelques années, d’apprendre la mort de Nora. À ma grande surprise, je fus en outre frappé par une véritable désolation le mois dernier quand, traversant la ruelle en question au cours d’un séjour en Angleterre, je tentai de déterminer où s’était trouvé le Club Diogène ; je regardai d’abord au mauvais endroit, puis je vis les auvents vert passé qui ombrageaient les fenêtres d’un bar à tapas, au-dessus d’une boutique de téléphonie mobile, auvents sur lesquels était dessiné un homme stylisé dans un tonneau. Cela me parut presque indécent et ramena en moi nombre de souvenirs.
Pero para aquel hombre tales incertidumbres serían cuando menos exóticas: él lo hacía todo con una desenvoltura asombrosa, se movía por el aeropuerto y se acomodaba en los asientos de plástico como si fuera el dueño absoluto del espacio, y no tenía reparo alguno en chocarse o en rozarse con alguien, murmurando perdón o excuse me en un inglés imposible, sin darse cuenta de la mirada de recelo o de hostilidad que le dirigía la otra persona, como si estuviera en la barra de uno de esos bares de tapas y raciones que según creo hay todavía en Madrid, y en los que la gente choca y suda y se atropella con una promiscuidad física tan desenvuelta como los gritos que dan para charlar entre sí o reclamar la atención de los camareros.
Mais pour cet homme, de telles incertitudes devaient être pour le moins exotiques : il agissait en tout avec une aisance surprenante, il allait et venait dans l’aérogare, s’installait sur les sièges de plastique comme s’il était le maître absolu de cet espace, et il ne prenait aucune précaution pour ne pas heurter ou frôler quelqu’un, murmurant « pardon » ou « excuse me » dans un anglais impossible, sans se rendre compte du regard de défiance ou d’hostilité que l’autre lui adressait, comme s’il était au comptoir d’un de ces bars à tapas qui, à ce que je crois, existent toujours à Madrid et où les gens se heurtent, transpirent et se bousculent dans une promiscuité physique aussi désinvolte que leurs éclats de voix quand ils bavardent entre eux ou veulent attirer l’attention des garçons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test