Translation for "balazo" to french
Translation examples
Unos balazos alcanzaron el coche.
La voiture essuie des tirs.
Tendría que haberle metido un balazo en la nuca.
J’aurais dû lui tirer dans l’occiput.
–¡Me vais a disparar un balazo en la espalda!
– Vous allez me tirer une balle dans le dos !
Un balazo disparado casi a bocajarro en el estómago.
Un tir quasiment à bout portant, dans l’estomac.
Por algo seguían matándose a balazos y bombazos.
Ils continuaient à se tirer les uns sur les autres, à se faire exploser les uns les autres.
Y trata de no meternos un balazo a ninguno de nosotros sin querer.
Et essaie de pas nous tirer dessus avec ça non plus.
– preguntó, agachándose como si estuvieran a punto de acribillarnos a balazos.
demanda Tally sur le même ton, en se baissant comme si on allait tirer sur nous.
Lo mismo podrían haberlo hecho de un balazo, los muy cabrones.
Ces enfoirés auraient aussi bien pu tirer une balle en plein dedans.
había también la amenaza de un balazo en la cabeza de Robinson con la pistola de alguien.
il y avait aussi la menace de tirer dans la tête du brigadier Robinson avec le fusil de quelqu’un.
Y de repente comienzan a tirarte balazos, y aparece ese siniestro policía.
Soudain on commence à te tirer dessus, et ce sinistre policier apparaît.
Miró en los armarios destrozados a balazos y debajo de la cama.
Il regarda dans les armoires détruites par les balles et sous les lits.
Los aparatos de rayos X y demás escáneres habían sido arrancados de su lugar y cosidos a balazos.
La zone de sécurité avait été détruite, les machines à rayons X et les divers détecteurs arrachés de leurs socles et criblés de balles.
Habían volado con potentes explosivos el puñado de edificios de ladrillo. Los trozos de cemento habían llegado hasta la ribera, y las pocas paredes que habían permanecido en pie estaban acribilladas a balazos.
La vingtaine de bâtiments que comptait le village avaient été détruits à l’explosif, des blocs de béton projetés jusque sur les berges du fleuve, et les quelques pans de murs encore debout étaient criblés de trous de balles de mitrailleuse.
después de sobrevivir al tsunami que se llevó mi casa, a la plaga que mató a mi familia, al campo de exterminio que me robó la esperanza, a la niña inocente que recibió mi balazo, por fin he llegado al extremo, estoy acabada.
Après avoir survécu au tsunami qui a détruit ma maison, à la peste qui a emporté ma famille, au camp de la mort qui a anéanti mon espoir, à la gamine innocente frappée par ma balle, je suis en phase terminale, fichue, achevée.
Sacó del bolsillo lateral de su «equipaje de marcha» (pensó sin querer) el folleto, precisamente acerca de la batalla mencionada, que le había dado su padre, historiador aficionado, para el viaje, con el título «La batalla de Vexin» —en la portada, la foto de tamaño grande de un tanque alemán acribillado a balazos— y, a modo de compensación por haberse quedado con la taza, lo tiró bien lejos en el «final del Oise»: ¿para que flotara hasta el Sena?, ¿para que se hundiera?
Elle sortit ensuite de la poche latérale de son « sac de marche » la brochure sur la bataille en question que son historien amateur de père lui avait donnée pour son voyage et qui avait pour titre « La bataille du Vexin » avec, sur la couverture, en grand, la photo d’un char allemand détruit par un obus, et elle la jeta très loin dans la « Fin d’Oise », pour qu’elle dérive jusque dans la Seine ?
Nos recibió una salva de balazos.
Nous fûmes accueillis par une salve de coups de feu.
No, viejo idiota, no ha sido un balazo.
Non, vieil imbécile, ce n’était pas un coup de feu.
Se oyeron dos nuevos balazos.
Il y eut encore deux coups de feu.
Kennedy decapitó de un balazo al que tenía más cerca.
Kennedy avait saisi l’un des fusils à deux coups.
No podía determinar la procedencia de los balazos.
Elle n'arrivait pas à situer la provenance des coups de feu.
¿Era posible que Tarzán hubiese sobrevivido al balazo del árabe?
Avait-il survécu aux coups de feu de l’Arabe ?
—Un tío duro de verdad, se afeita a balazos.
— Un vrai dur, il se rase à coups de pistolet.
con la cabeza vendada... o con un balazo en el hombro...
avec un coup de sabre probablement, et un bandage autour de la tête... ou une balle dans l’épaule...
Y luego me lanzó una pregunta que fue un balazo.
Puis il m’a asséné une question qui m’a fait l’effet d’un coup de feu.
Y entonces le dicen: «Está usted acusado del asesinato de Lupe Bárcenas». Y entonces Medardo les dice: «¿Y cuándo maté a ese señor?». Y le contestan: «Siendo la de autos del tres, se dice, del seis de diciembre, como a las 11 horas de la mañana, se encontró el mencionado Rivera con el ahora difunto Guadalupe Bárcenas Arroyo en la ciudad de San Andrés, en la plaza central, al pie de una rueda de la ninguna, se dice, rueda de la fortuna, y habiendo cruzado palabras injuriosas, le disparó dos balazos con una calibre .38 que ocultaba bajo el chaleco dejándolo muerto ahí mismo en el momento». »Medardo, que es buenísimo para las fechas, preguntó: “¿El seis de diciembre, verdad?”. Y cuando se lo confirmaron les dijo: “El seis de diciembre yo no estaba en San Andrés, estaba en el bautizo de mi ahijado, el hijo del profesor Cabestran, en la sierra, como a 80 kilómetros de ahí, y mire nomás, aquí traigo una foto de polaroid de cuando yo bautizaba a mi ahijado.
Et alors on lui dit : « Vous êtes accusé d’avoir assassiné Lupe Bárcenas. » Et Medardo leur dit : « Et ce monsieur, quand est-ce que je l’ai tué ? » Et ils lui répondent : « Attendu que le 3, rectification, le 6 décembre, approximativement à onze heures du matin, le dénommé Rivera se trouvait en compagnie de F aujourd’hui défunt Guadalupe Bárcenas Arroyo, dans la localité de San Andrés, sur la place principale, au pied d’une roue de la ruine, rectification, d’une roue de la fortune, et qu’après avoir échangé des propos injurieux il a fait feu à deux reprises avec un calibre .38 qu’il cachait sous sa veste, le laissant instantanément mort sur-le-champ. » Medardo, à qui on n’en remontre pas sur les dates, a demandé : « Le 6 décembre, vous dites ? » Et quand il a eu confirmation, il leur a dit : « Le 6 décembre, je n’étais pas à San Andrés, j’étais au baptême de mon filleul, le fils du professeur Cabestrán, dans la sierra, à quatre-vingts kilomètres de là, et ça tombe bien, j’ai sur moi une photo Polaroid prise au moment du baptême.
Varios balazos que le tiraron no lograron derribarle.
Plusieurs coups de feu qui l’atteignirent ne suffirent pas à l’abattre.
Suenan más tiros y un par de balazos zumban cerca.
D’autres coups de feu retentissent, des balles sifflent tout près.
—Dick Nelson está en el hospital… Le han partido una mandíbula de un balazo.
Dick Nelson était à l’hôpital avec une partie de la mâchoire emportée d’un coup de feu ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test