Translation for "bailaor" to french
Translation examples
—En una época salí con una bailaora de flamenco.
— Je connaissais une danseuse de flamenco
Llevaba el cabello negro muy estirado hacia atrás, como una bailaor a de flamenco.
Ses cheveux noirs étaient tirés en arrière. Une danseuse de flamenco.
Se había cogido los vuelos de su chaqueta y se los había subido ciñéndolos al cuerpo como si la chaqueta se convirtiera en chaquetilla de bailaor.
Il avait empoigné les pans de sa veste et les avait relevés contre ses hanches, transformant son veston en gilet de danseur de flamenco.
Había sido estraperlista, cupletera, "bailaora", contrabandista, cocinera, estanquera y Dios sabe qué más.
Elle avait été trafiquante de marché noir, chanteuse et danseuse de flamenco, contrebandière, cuisinière, vendeuse de cigarettes et Dieu sait quoi encore.
Doy vueltas alrededor de una invisible torre, con los ojos cerrados y los brazos al aire como un bailaor de flamenco, machacando el barro con mis desvalidas zapatillas de satén.
Je tourne autour d’une tour invisible, les yeux fermés, les bras en l’air comme un danseur de flamenco, martelant la boue de mes pauvres chaussons de satin.
Hubo un momento en que la falda de Maria parecía la de una bailaora de flamenco, toda naranjas y rojos, con azules entretejidos, y con un crepitar ella daba vueltas, sacudidas y piruetas como si fuera a elevarse y salirse de ella.
Et la jupe ressembla à celle d’une danseuse de flamenco, orange et rouge, avec des dessins bleus, tandis que Maria, au son des crépitements, tournait, battait des mains, pirouettait comme pour s’envoler.
¿Sabes una cosa, Kurt? Todavía oigo el taconeo de los bailaores de flamenco cada vez que bebo vino español -comentó Pérez con una expresión soñadora-. Nos divertimos como enanos, ¿verdad?
Vous savez, Kurt, chaque fois que je bois du vin espagnol, j’entends encore dans ma tête chanter ces petits danseurs de flamenco. (Une expression songeuse passa sur le visage de Perez.) On a eu de bons moments, n’est-ce pas ?
Los ventiladores del techo no consiguen reducir el calor generado por las diversas orquestas, las bailaoras de flamenco y las Diesel Divas, un coro de corpulentas mujeres ataviadas con faldas a cuadros que cantan un repertorio de música sacra de Bach.
Au plafond, les ventilateurs paresseux ne font rien pour dissiper la chaleur née des groupes de musiciens à la mode, des artistes arides, des danseurs de flamenco enflammés et les Diesel Divas, chœur de femmes bien en chair portant une chemise à carreaux et une coupe en brosse qui interprètent des chants sacrés de Bach.
Dee Dee agita el cuerpo entero, se ondula, abre las piernas, separa mucho las rodillas, adelanta el vientre, se acaricia la curva de las caderas, se levanta la falda en arrebatos eléctricos como de bailaora flamenca mostrando los muslos desnudos y mojados en sudor, ríe a carcajadas, interpela con descaro a algún hombre del público.
Dee Dee agite son corps tout entier, se courbe, écarte les jambes et beaucoup les genoux, avance le ventre, caresse la courbe de ses cuisses, relève sa jupe dans des emportements électriques de danseuse de flamenco en montrant ses cuisses nues et trempées de sueur, rit aux éclats, interpelle avec effronterie un homme dans le public.
Yo apenas había leído a Hemingway, o lo había leído de cualquier manera, y mi concepto del escritor norteamericano cabía en una instantánea lamentable protagonizada por un viejo acabado, chulesco y alcohólico, amigo de bailaoras y de toreros, que divulgaba en sus obras pasadas de moda una imagen de postal turística amasada con los estereotipos más rancios e insoportables de España.
J’avais à peine lu Hemingway ou je l’avais lu n’importe comment, et l’idée que j’avais de l’écrivain américain se résumait en un lamentable cliché dont le protagoniste était un vieux au bout du rouleau, dévergondé et alcoolique, ami de danseuses de flamenco et de toreros, qui véhiculait dans ses œuvres démodées une image d’Épinal de l’Espagne constituée de ses stéréotypes les plus rances et les plus insupportables.
Peregil los vio reflejados ante él, entre las etiquetas y las jarras de propaganda: el gitano Mairena a su diestra, vestido de negro, flaco y peligroso con su aire de bailaor flamenco, un anillo enorme de oro junto al muñón del meñique que él mismo se había cortado de un tajo durante un motín, en el penal de Ocaña.
Peregil vit leurs reflets devant lui, entre les étiquettes et les carafons publicitaires : Gitano Mairena à sa dextre, vêtu de noir, maigre et dangereux avec son air de danseur flamenco, un énorme anneau d’or à côté du moignon du petit doigt qu’il s’était lui-même coupé durant une mutinerie, à la prison d’Ocaña.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test