Translation for "bacho" to french
Translation examples
Bach armoniza lo opuesto: lo claro y lo oscuro, lo fuerte y lo débil, lo pasado… —Se encogió de hombros—.
Le clair et l’obscur, la force et la faiblesse, le passé…» il haussa les épaules.
Tiene un trabajo de verano en el Departamento de Obras, y sale a rellenar los baches de las carreteras y alquitranar las grietas producidas por las heladas; a su alrededor se percibe un leve olor a alquitrán.
Il a un emploi d’été au Département des Travaux publics. Cela consiste à remplir les nids-de-poule de la chaussée, à étendre du goudron dans les fissures causées par le gonflement du gel ; il dégage une faible odeur de goudron.
Mientras bajaba por un pasillo, oyó el suave sonido de una música —parecía Bach—, pero ¿de dónde salía? ¿Habría efectivamente alguien en casa? Al fondo del pasillo vio el resplandor de una luz procedente de una habitación.
Alors qu’il longeait un corridor, il entendit une musique à peine audible – Bach, aurait-on dit – mais d’où provenait-elle ? Y avait-il quelqu’un ici, tout compte fait ? Du bout du couloir, lui parvint une faible lumière. Il s’avança vers la pièce d’où elle sortait.
La torre destruida del templo, oscura y desdibujada contra el cielo, era el único mojón que podía ver el policía, pero su vista aguda divisó el reflejo de las luces posteriores del coche de Blackie que se zarandeaba sobre los baches, y se dio cuenta de que Blackie había salido de la ruta para dirigirse hacia el templo.
La tour en ruines du temple, qui se découpait en silhouette noire et sinistre sur le ciel, était, pour l’agent, le seul point de repère, mais ses yeux perçants distinguèrent la faible lueur des feux de position de Blackie, pendant que la voiture cahotait sur les nids de poule, et il comprit que Blackie avait quitté la grand-route et se dirigeait vers le temple.
Por alguna razón, las piernas dejan de sostenerme y, como no me da tiempo a recuperar el equilibrio, me caigo al suelo y comienzo a resbalar colina abajo, y resbalo y resbalo y sigo resbalando a una velocidad cada vez mayor, y choco con unos matorrales que atravieso notando cómo algo se me desgarra en la espalda, y a pesar de que trato de frenar con las manos, no consigo agarrarme a nada, pues no encuentro más que hierba y hojas que no hacen sino acelerar mi descenso, y entonces tropiezo con un bache, me elevo en el aire y caigo en el suelo con los hombros por delante, lo cual me provoca tal dolor que chillo y aúllo, pero ya nada importa, porque no me detengo hasta llegar al fondo de la ladera, donde voy a chocar contra unas zarzas. —¡Todd! ¡Todd! ¡Todd!
Mes jambes se replient sous moi et je suis pas assez rapide pour me rattraper, et je tombe et je continue à tomber, glissant dans la pente, percutant les fourrés, prenant de la vitesse, je sens mon dos se déchirer et je tends les bras pour m’arrêter, mais mes mains bien trop lentes, bien trop faibles pour agripper quelque chose, et je vibre et je tremble, vibre et tremble le long des feuillages et des herbes, et puis je me cogne quelque part et je rebondis en l’air, et je retombe sur les épaules, la douleur déchire mes épaules et j’appelle, et j’arrête pas de tomber, jusqu’à un massif de ronciers en bas de la pente où je plonge tout droit.
Los baches le sacudían.
Des buissons bas grattaient la caisse.
Se arrimaron al arcén lleno de baches y saltaron de las bicis.
Ils virèrent sur le bas-côté plein de bosses et bondirent de leurs vélos.
—Carretera colmada. Muchos baches. Pocas aspiraciones. —Demasiado pocas.
 Un parcours cahoteux. Beaucoup de bas. Peu de hauts. — Trop peu.
Allí viven los Y Dynan Bach Tég, unos enanos malvados...
Les Y Dynan Bach Têg, des nains malveillants, vivent là-bas
El «Land Rover» saltó al pasar por un bache, salpicando barro.
Le Land Rover rebondit dans un nid-de-poule et projeta de la boue sur les bas-côtés.
El niño prodigio había reanudado la interpretación de Bach antes de que ellos llegasen al pie de la escalera.
Le jeune prodige était revenu à Bach avant qu’ils n’aient atteint le bas des escaliers.
—le grita Sonia echándose atrás con tal ímpetu que por poco tropieza contra un bache.
— Bas les pattes, lui crie Sonia en reculant si fort qu'elle manque de glisser dans une fondrière.
Incluso vuestro Bach, incluso vuestro preciado Mozart y sus calzas y medias de seda, no eran más que eso, sostenía Langley.
Même votre Bach, même votre cher Mozart avec son gilet et sa culotte et ses bas de soie ne faisaient pas plus que ça, disait Langley.
Pero antes miró hacia atrás, hasta el final del camino lleno de baches, para ver qué había ocurrido con el Divertimundo.
Avant de poursuivre son chemin, il jeta un coup d’oeil derrière lui, tout en bas du chemin d’ornières, pour voir ce qu’était devenu le parc d’attractions.
Era como estar conduciendo por una calle llena de baches y perder el control del volante, con lo que salías disparada —solo un poco— de la carretera.
C’est comme lorsqu’on conduit sur une route pleine de bosses et qu’on perd le contrôle de sa direction en déviant - quelques instants à peine - vers le bas-côté.
—No tenemos un aspecto muy gallardo con esa triple fila de guardia móvil, mi querido Maurelle —dijo Madame Bach en voz baja a su secretario—.
— Nous n’avons pas l’air très malin avec cette triple rangée de gardes mobiles, mon petit Maurelle, dit-elle à voix basse à son secrétaire.
La ladera del macizo formaba una pendiente ligeramente inclinada hacia atrás y totalmente lisa a excepción de unos baches cerca de la parte inferior.
La face du pilier était légèrement inclinée vers l’arrière et pratiquement lisse à l’exception de quelques bosses à sa base.
Pero otro camino casi vertical, lleno de baches y escombros, no amedrentó a una estudiosa viajera de las tierras bajas que había subido por el Mane hasta Oro.
Mais une lettrée itinérante originaire des basses terres, et qui voyageait le long de la Mane en direction d’Oro, ne fut pas rebutée par une nouvelle étendue presque verticale d’ornières et de rocailles.
Y al final de un camino lleno de baches, a doscientos metros de una granja de paredes encaladas, divisaron los reflejos del río, un ribazo bajo y fangoso, una casa de dos plantas en la que había luz.
Et au bout d’un chemin défoncé, à deux cents mètres d’une ferme aux murs blanchis à la chaux, ils apercevaient les reflets de la rivière, une berge basse et boueuse, une maison à deux étages où il y avait de la lumière.
La puertecilla gris y combada se cerró de golpe. Los pies desnudos de la mujer pisaron los polvorientos baches de la calzada y la viuda, deshaciéndose en lágrimas, llevó en seguida a Matrena a su corral de gallinas.
Le portillon bancal et grisâtre se referma avec un bruit sec, les pieds nus de paysanne claquèrent sur les bosses de la rue poussiéreuse et la popesse, humide de larmes, conduisit Matriona dans sa basse-cour.
Hacía tiempo que no luchaba con palos (desde aquel concurso de pueblerinos en el que lo había embrollado Jhesh hacía unos años, cuando Ringil atravesaba un bache financiero y los cuentos no bastaban para pagar su manutención), pero era imposible olvidar la técnica por completo.
Ça faisait un moment qu’il ne s’était pas battu avec un bâton – un concours de village où Jhesh l’avait inscrit, quelques années plus tôt, quand les finances de Ringil étaient basses et que les histoires ne lui rapportaient plus assez –, mais c’était une dynamique qu’on n’oubliait jamais vraiment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test